"Satelital" es la forma iberoamericana para "vía satélite" o "de satélite".
En España traduciríamos " Satellite dish" por "antena parabólica", pero dado que la Academia reconoce el uso de " satelital", que aquí entendemos perfectamente lo que significa y que muchas editoriales españolas tienen los derechos para la edición de obras literarias en Iberoamérica (y sólo en México hay 80 millones de hispanohablantes), hay que ser flexible. A mí también me llamó la atención lo de "satelital" pero me pareció lo de menos.
Tampoco descarto que el traductor o el corrector sean iberoamericanos o hayan estado mucho tiempo por allí.