
Iniciado por
jotam
En bgl no, pero los he visto en mobi en vagos.
Lo tengo. Por desgracia GoldenDict no incluye soporte para diccionarios mobipocket, aunque es algo que varios hemos ido a mendigar 

Iniciado por
jotam
El mismo archivo que fileserve es el de
éste enlace. A ver si permite descargar. Creo que sí.
Gracias, este sí funciona.

Iniciado por
jotam
En cuanto a lo que dijiste en otro sitio sobre los diccionarios en t1s rooteados, de que si aceptaban formas verbales, participios o plurales, pues nada de nada. Lo tienes que buscar tú. No hay aspell ni nada parecido.
Pena. Yo uso goldendict en el ordenador y es un lujo poder buscar cualquier palabra mientras navegas, escribes un documento, etc. Sin esta funcionalidad se vuelve inútil para una buena parte de las lenguas (prácticamente todas menos inglés).

Iniciado por
jotam
Por otro lado ¿que tal se te da convertir diccionarios? De bgl a dict, por ejemplo. Si tienes experiencia, conoces el tema, qué programas usar o cosas de esas. Sólo por saber si alguien entiende de eso.
Pues hice varios intentos con poco éxito hace un tiempo, fundamentalmente porque los programas empleados (dictconv y algún otro) solo funcionaban con las versiones antiguas de babylon. Sin embargo, acabo de dar otra batida y he encontrado este hilo:
http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=1044452
En especial el mensaje #7.
(...)
4. Launch stardict-editor (from the commandline - it makes sure the output is in .stardict)
5. Press "Browse" and choose the .BGL-file you just copied.
6. Select "BGL file" on the bottom left of the window.
7. Press "Build" next to it.
8. When it is ready go back to "Browse" and choose the file with the same base name, but with a .babylon extension.
9. Select "Babylon file" on the bottom left of the window.
10. Press "Build" next to it.
11. Copy all files just created (except the .babylon-file and the .BGL-file) from ~/.stardict to ~/.stardict/dict (probably 4 files)
12. Restart StarDict.
13. Don't forget to uninstall Babylon from wine. You won't need it anymore.
El stardic-editor viene incluido en las stardict-tools.
El formato intermedio (.babylon) es algo así, con lo que podemos editarlo si hay algún error.
Código:
suchen | suchens | suche | suchst | sucht | suchen | suchte | suchtest | suchten | suchtet | suchest | suchet | such | gesucht | suchend |
transitives Verb & intransitives Verb<BR><FONT color="#A50021"><B> buscar</B></FONT><BR><FONT color="blue">etw/jd hat hier nichts zu suchen</FONT><FONT color="#74726D"><I> (umgangssprachlich & figurativ) </I></FONT><FONT color="#A50021"> a algo/alguien no se le ha perdido nada por aquí</FONT><BR><FONT color="blue">nach etw/jm suchen</FONT><FONT color="#A50021"> buscar algo/a alguien</FONT>
Por ejemplo, en el Gran Diccionario de la Lengua aparecen códigos extraños antes del lema, tal que así.
Código:
D28300|alquimista|alquimistas
<font color="blue">n.</font> <IMG src="9929262C.BMP" width="7" height="7"> <FONT color="#CC0033">adjetivo/ sustantivo masculino</FONT> <FONT color="#CC9900"><B><SMALL>FILOSOFÍA</SMALL></B></FONT> Se aplica a la persona que se dedicaba al arte de la alquimia:<BR> <IMG src="63459C7E.bmp" width="9" height="9"> <FONT color="#3366CC">los alquimistas se dedicaban a la búsqueda de la piedra filosofal.</FONT>
Entre los pasos 7 y 8 podremos editar el fichero .babylon con cualquier editor de texto y eliminar en este caso esa parte (D28300|), que solo sirve para links internos, o bien transformarla en algo que stardict pueda interpretar.
Acabo de hacer todos los pasos con dos de los diccionarios del paquete (Larousse DE-ES y Larousse ES) y ha funcionado.