Hola,
he escaneado "La Llave del Abismo" de José Carlos Somoza. Ha sido un trabajo de chinos, de muchas horas. No por el escaneado en sí, sino por la posterior corrección. Es un libro muy muy complicado. La versión que yo tengo no es la de bolsillo, es la grande, por lo que el libro no podía abrirse muy bien y ha dado muchísimos errores que ha habido que corregir a mano en los márgenes interiores.
Bueno, el caso es que después de mucho curro he conseguido obtener un fichero .doc más o menos aparente, con su revisión ortográfica pasada y también la revisión de formato.
El problema aparece cuando quiero convertir este .doc en .fb2. El libro tiene muchísimos textos en cursiva, y al transformarlo con el bookdesigner hace lo que le da la gana con estos textos. Unos (muy poquitos) los mantiene en cursiva, como debería hacer con todos, y otros (la inmensa mayoría) los pone en negrita. Además hay textos completamente normales que también los pone en negrita.
¿Se os ocurre alguna solución? Me daría mucha rabia que con todo el curro que me he dado no consiguiera pasarlo bien a .fb2.
Gracias, y saludos.
PD. Con el conversor de Grammata es mucho peor. Pasa directamente de las cursivas, como si no existieran, ni negrita ni nada.