En calidad de Afiliado de Amazon, obtengo ingresos por las compras adscritas que cumplen los requisitos aplicables
Página 1 de 4 1234 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 10 de 40

Tema: Traducciones

  1. #1
    Habitual en el foro Avatar de Beriaru
    Fecha de ingreso
    07 jul, 10
    Mensajes
    55

    Predeterminado Traducciones

    Para aquellos que dominen alguna lengua adicional a la materna, habrán notado que cuando se lee un libro traducido y luego se lee en su idioma original, hay un cambio sustancial.

    Normalmente no llegamos a percibir cuanto pierde (o gana) un libro en la traducción, pero siempre hay un cambio. Hay expresiones imposibles de traducir, la gramática es diferente, lo cual influye en el ritmo, segundos sentidos que se pierden... por no hablar de chapuzas varias.

    Por otro lado hay traductores muy competentes, que pueden llegar a mejorar sutilmente un libro que pase por sus manos.

    En general, cualquier persona que se haya sentado delante de un texto para traducirlo a otro idioma habrá descubierto que no es tan simple como tirar de diccionario. Se necesita una buena dosis de creatividad no solo para decir lo mismo que el autor, sino para plasmar todos los pequeños trucos literarios y los mensajes implícitos que una determinada elección de palabras puede llevar.
    No se trata de decir lo mismo. Se trata de 'transmitir' lo mismo. Y es difícil.

    Me gustaría abrir este hilo para comentar este tema, que parece virgen en este foro. Tanto para comentar libros específicos y sus traducciones, como para hablar genéricamente de ello.

    Por poner un ejemplo de un tema que se comenta en este mismo foro últimamente:

    La prosa japonesa se traduce al castellano directamente del japonés, o se licencian traducciones del francés o del inglés, como se hace con el manga y el animé?
    Si es la segunda opción, como de fiel sera el texto frente a lo escrito originalmente por el autor?

  2. #2
    Veteran@ en el foro Avatar de kaiur
    Fecha de ingreso
    23 mar, 11
    Mensajes
    149

    Predeterminado Re: Traducciones

    Yo coincidi en un foro con un traductor español de libros de, especialmente, un escritor japonés. Traducía directamente del japonés, y según comentaba era un trabajo bastante complicado, ya que como dices, no se limitaba a plasmar literalmente la traducción,palabra por palabra, sino que el trabajo implicaba transmitir pero siendo fiel al autor; y si esto es complicado con otra lengua europea, imagínate con la japonesa.

    Ojalá estuviera por aquí, nos comentaría infinidad de cosas de la literatura japonesa

  3. #3
    Veteran@ en el foro Avatar de cloto
    Fecha de ingreso
    15 jul, 10
    Mensajes
    887

    Predeterminado Re: Traducciones

    Cita Iniciado por kaiur Ver mensaje
    Yo coincidi en un foro con un traductor español de libros de, especialmente, un escritor japonés. Traducía directamente del japonés, y según comentaba era un trabajo bastante complicado, ya que como dices, no se limitaba a plasmar literalmente la traducción,palabra por palabra, sino que el trabajo implicaba transmitir pero siendo fiel al autor; y si esto es complicado con otra lengua europea, imagínate con la japonesa.

    Ojalá estuviera por aquí, nos comentaría infinidad de cosas de la literatura japonesa
    Pues si todavía tienes contacto con él en otros foros invítale a que se pase por aquí. Estaremos encantados de que comparta su experiencia con nosotros.

  4. #4
    Veteran@ en el foro Avatar de kaiur
    Fecha de ingreso
    23 mar, 11
    Mensajes
    149

    Predeterminado Re: Traducciones

    Cita Iniciado por cloto Ver mensaje
    Pues si todavía tienes contacto con él en otros foros invítale a que se pase por aquí. Estaremos encantados de que comparta su experiencia con nosotros.

    Creo que ahora mismo está en Japón; no lo conozco personalmente, pero he coincidido en foros con él. Es un tío que podría hablar horas de literatura japonesa y con conocimiento directo, pero a la vez es un señor bastante complicado y con unas ideas personales un poco polémicas.

    Si me lo encuentro virtualmente, le diré si quiere pasar por aquí.

  5. #5
    Veteran@ en el foro Avatar de cathermac
    Fecha de ingreso
    16 ene, 10
    Ubicación
    En mitad de ningun sitio
    Mensajes
    7,270

    Predeterminado Re: Traducciones

    Cita Iniciado por kaiur Ver mensaje
    Si me lo encuentro virtualmente, le diré si quiere pasar por aquí.
    y si lo consigues yo te pongo un monumento digital



    El vicio de la lectura es ese que te lleva a pensar en lo próximo que leerás cuando apenas vas por la segunda página de un libro.

  6. #6
    Veteran@ en el foro Avatar de rfog
    Fecha de ingreso
    15 ago, 08
    Ubicación
    Schiedam (Holanda)
    Mensajes
    5,717

    Predeterminado Re: Traducciones

    Tradutore, tradittore, que dijo aquél.

    En mi caso a veces incluso son novelas completamente diferentes con sentidos y sensibilidades totalmente diferentes.

    El caso más flagrante para mí han sido las novelas "Judas Desencadenado" y "La estrella de pandora", en la que se ve que el traductor ha sido bastante creativo porque el tono de la novela en inglés no se acerca ni de lejos al de la versión castellana, y he de reconocer que la versión en español es mucho mejor que la inglesa...

    Otra ha sido "Odisea", del McDevitt, pero en este caso justo al revés. La traducción, sin ser incorrecta, es paupérrima (gazapos aparte)...

    Y creo que esos han sido los tres únicos libros que he leído al completo en ambos idiomas (bueno, los dos primeros lo hice alternando partes y a veces releyéndolas)...

    Desde ese momento, siempre busco leer el original si puedo...

    El que quiero leer en castellano y leí en inglés cuando salió es Anatema (del Stephenson), que creo que va a ser mucho más rico que el original, pero no pienso gastarme 30 euros en un libro que me costó, original, 7 euros como novedad en Amazon... Esperaré a que lo pongan pirata.
    Última edición por rfog; 31/03/2011 a las 11:58

  7. #7
    Habitual en el foro Avatar de Beriaru
    Fecha de ingreso
    07 jul, 10
    Mensajes
    55

    Predeterminado Re: Traducciones

    Añado "La guia del autoestopista galáctico". La traducción es, desde mi humilde punto de vista, sencillamente mala. Mala traducción, mala interpretación, (párrafos enteros sin sentido debido a una mala interpretación de lo que el autor quería decir)...

    La sensación que da la traducción después de leer el original, es que se tradujo por un aficionado en sus ratos libres, de tres o cuatro párrafos de cada vez y sin mirar atrás.

    Si alguien ha leído el libro en castellano y le gustó, puede imaginarse lo que se está perdiendo en su lengua original.

    A parte:

    rfog, recomiendas entonces la versión castellano de "judas desencadenado" y "La estrella de pandora" antes de la original?
    Última edición por Beriaru; 31/03/2011 a las 12:11

  8. #8
    Veteran@ en el foro Avatar de rubikaz
    Fecha de ingreso
    23 feb, 10
    Mensajes
    1,035

    Predeterminado Re: Traducciones

    Bueno, a veces las traducciones son chungas, sobre todo cuando tienen que conseguir algún juego de palabras de forma que las letras luego sean la clave para tal cosa y lo otro.

    Uno que me llamó mucho la atención (aunque no lo he leído) es el libro "Gadsby" que en el idioma original (francés) está escrito de forma que no aparezca nunca la letra francesa más frecuente, es decir, la "e", siendo un libro de más de 50.000 palabras. Pues ni corto ni perezoso, el traductor al castellano lo hizo de forma que no apareciera la letra más común en nuestro idioma, es decir, la "a", lo que tuvo que ser bastante difícil (el título en vez de traducirlo como "La desaparición", lo tradujo como "El secuestro").

  9. #9
    Veteran@ en el foro Avatar de Liberyd
    Fecha de ingreso
    01 abr, 09
    Ubicación
    40º19'22"N 3º51'54"O
    Mensajes
    6,973

    Predeterminado Re: Traducciones

    No me di cuenta de lo mal traducidos que están algunos libros escritos originalmente en inglés hasta que no empecé a estudiar (y comprender) ese idioma, aunque, acostumbrada a leer de niña a Enid Blyton, y de adolescente a Agatha Christie, algo me maliciaba... Pero es que últimamente me he encontrado con traducciones que sí que parecen estar hechas a traición. Un ejemplo: me regalaron El diario de Bridget Jones en su versión traducida al español, y tuve que comprar la versión original en inglés para poder entenderlo.

    Desde luego, traducir bien es un arte nada fácil.

    ¿Y no os habéis preguntado nunca cómo quedarán las grandes obras en español traducidas a otros idiomas? Los traductores de García Márquez y Vargas Llosa, por ejemplo, deben tenerlo muy complicado.

  10. #10
    Veteran@ en el foro Avatar de the_doc
    Fecha de ingreso
    07 jun, 09
    Ubicación
    hmm?
    Mensajes
    1,702

    Predeterminado Re: Traducciones

    Yo tengo dos traducciones diferentes de "Cumbres borrascosas".
    Una de ellas está en la colección "Biblioteca Grandes Éxitos de Orbis".
    Copio el primer párrafo aquí:
    He vuelto hace unos instantes de visitar a mi casero y ya se me figura que ese solitario vecino va a inquietarme por más de una causa. En este bello país, que ningún misántropo hubiese podido encontrar más agradable en toda Inglaterra, el señor Heatchcliff y yo habríamos hecho una pareja ideal de compañeros. Porque ese hombre me ha parecido extraordinario. Y eso que no mostró reparar en la espontánea simpatía que me inspiró. Por el contrario, metió los dedos más profundamente en los bolsillos de su chaleco y sus ojos desaparecieron entre sus párpados cuando me oyó pronunciar su nombre y preguntarle:
    La otra edición es de la colección Novelas inmortales de la editorial Sarpe:
    Regreso en este momento de visitar al dueño de mi casa. Sospecho que ese solitario vecino me dará más de un motivo de preocupación. La comarca en que he venido a residir es un verdadero paraíso, tal como un misántropo no hubiera logrado hallarlo igual en toda Inglaterra. El señor Heatchcliff y yo podríamos haber sido una pareja ideal de camaradas en este bello país. Mi casero me pareció un individuo extraordinario. No dio muestra alguna de notar la espontánea simpatía que experimenté hacia él al verle. Antes bien, sus negros ojos se escondieron bajo sus párpados, y sus dedos se hundieron más profundamente en los bolsillos de su chaleco al anunciarle yo mi nombre.
    En realidad no he leído ninguna de las dos, pero me parece que la primera traducción está escrita con un lenguaje simplificado para dirigirla a un público menos sesudo que los de la segunda traducción.

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •