Yo tengo dos traducciones diferentes de "Cumbres borrascosas".
Una de ellas está en la colección "Biblioteca Grandes Éxitos de Orbis".
Copio el primer párrafo aquí:
He vuelto hace unos instantes de visitar a mi casero y ya se me figura que ese solitario vecino va a inquietarme por más de una causa. En este bello país, que ningún misántropo hubiese podido encontrar más agradable en toda Inglaterra, el señor Heatchcliff y yo habríamos hecho una pareja ideal de compañeros. Porque ese hombre me ha parecido extraordinario. Y eso que no mostró reparar en la espontánea simpatía que me inspiró. Por el contrario, metió los dedos más profundamente en los bolsillos de su chaleco y sus ojos desaparecieron entre sus párpados cuando me oyó pronunciar su nombre y preguntarle:
La otra edición es de la colección Novelas inmortales de la editorial Sarpe:
Regreso en este momento de visitar al dueño de mi casa. Sospecho que ese solitario vecino me dará más de un motivo de preocupación. La comarca en que he venido a residir es un verdadero paraíso, tal como un misántropo no hubiera logrado hallarlo igual en toda Inglaterra. El señor Heatchcliff y yo podríamos haber sido una pareja ideal de camaradas en este bello país. Mi casero me pareció un individuo extraordinario. No dio muestra alguna de notar la espontánea simpatía que experimenté hacia él al verle. Antes bien, sus negros ojos se escondieron bajo sus párpados, y sus dedos se hundieron más profundamente en los bolsillos de su chaleco al anunciarle yo mi nombre.
En realidad no he leído ninguna de las dos, pero me parece que la primera traducción está escrita con un lenguaje simplificado para dirigirla a un público menos sesudo que los de la segunda traducción.