En calidad de Afiliado de Amazon, obtengo ingresos por las compras adscritas que cumplen los requisitos aplicables
Página 8 de 8 PrimerPrimer ... 45678
Resultados 71 al 73 de 73

Tema: Libro de Faisanes.

  1. #71
    Veteran@ en el foro Avatar de Faisanes
    Fecha de ingreso
    05 may, 09
    Mensajes
    3,294

    Predeterminado Re: Libro de Faisanes.

    [QUOTE=Maldoror;199408]
    Ya lo he terminado (es un decir, debe tener tantas lecturas...)

    Me ha gustado mucho el recurso teatral que, de golpe, introduce la realidad en la novela y le da, aunque débil, un hilo argumental que antes solo nos era posible imaginar con menor o mayor fortuna.

    Al final suceden muchas cosas, algunas me descolocan lo que parecía colocado, retuercen la realidad y... bueno, que los futuros lectores saquen sus conclusiones.
    Te voy a responder con textos de Sándor Mára. Estoy leyendo su segundo libro autobiográfico y hace unas consideraciones sobre el trabajo literario que vienen bien para ello:

    ... Kosztolányi sabía eso. Que sólo es posible escribir en trance, pero que al mismo tiempo es necesario ser absolutamente consciente del proceso y tener la lógica del matemático cuando resuelve una ecuación de segundo grado.

    De verdad, el libro es extraordinario en el sentido de que se aparta radicalmente de lo ordinario. En el otro sentido de la palabra extraordinario pues, bueno, no soy quién para adjudicarle ese adjetivo, a mí me ha parecido muy bueno, y, sobre todo, digno de leerse por todo aquél que se dice lector y busca algún reto, y este libro lo es. Y al precio que está ahora, no digamos, aunque el autor seguro que lo que quiere es que se lea.
    Claro está, amigo, que es mi intención que lo lean cuantos más, mejor.

    Y en cuanto al autor, quien es capaz de parir este libro debe ser capaz de parir otros muchos, entendiendo por parir escribirlos (concebirlos) y darlos a luz al resto (publicarlos). De momento, parece que tiene otros libros casi salidos de cuentas, pero el parto no es barato. Habrá que esperar (por cierto, no es el único de este foro que podrían parir libros, aparte de los publicitados en Nuevos Talentos, claro)
    Tengo producción para casi varios tomos de Obras Completas. Imprimí sólo los cuentos (más o menos cortos), para un amigo que me lo pidió y aún no usaba de PCs. Me quedé sorprendido, viendo que casi llegaban a 400 páginas, impresas por ambas caras (claro) y aprovechando bien todos los márgenes, con un interlineado justo. El resto de mi obra es, sin duda, menos densa que Kami-Camí; tendrá, tiene mi sello, seguro, aunque poco que ver con K-C. Y sí que hay algunos por aquí que, sin prodigarse, escriben que da gusto.

    Menos mal que al final, y costara lo que costase, publicaste esta obra tan personal, me pregunto cuántas de éstas estarán olvidadas en tantos cajones, muchas perdidas para siempre, ¿no es la cosa más triste, si se piensa?. Se escribe para uno mismo... hasta cierto punto, imagino que cuando una obra se acaba, su destino ha de ser el mundo.
    Sigo con Márai, casi casi lo que acabo de leer:

    ... Para que un libro permanezca vivo, el escritor debe saber que en algún lugar del presente o el futuro existe un ser extraño, su lector, un fenómeno dialéctico que es su aliado y al mismo tiempo su enemigo. Alguien que lo invoca y al mismo tiempo lo rechaza. Hay algo sensual en ese fenómeno, algo invocador y algo amenazador. Él es la pareja, como la mujer en el amor. ¿Y el editor, esa matrona y alcahueta, dónde se sitúa? Durante los años creativos de Kosztolányi aún existía una relación oscura y personal entre escritor, editor y lector. Hoy ya no existe: la civilización comercializada e industrializada exige, en Occidente, un producto de masas que satisfaga sus gustos, mientras que en el Este de Europa sólo se aceptan las obras politizadas, patentadas y medidas según la ideología reinante. Kosztolányi no llegó a conocer la época en que las editoriales consideraban las bellas letras un apéndice de sus publicaciones, algo que añadir a los best sellers kitsch y a los libros pseudocientíficos, como hace el carnicero al colocar un trozo de grasa junto a la carne. Una época en que la obra literaria que encontraba editor se convertía en sospechosa, porque el lector adivinaba, y con toda razón, que no era el libro el que había encontrado editor, sino el escritor, con artes de mafioso...

    ... Él no llegó a ver la desaparición, en la fosa abisal del tiempo, de l a literatura: algo más, y algo diferente, que la suma de libros y escritores, de la misma forma que la religión es algo más, y algo diferente, que la suma de ritos eclesiásticos y sacerdotes. Kosztolányi y sus contemporáneos entendían otra cosa por literatura, distinta de la que entienden los escritores de hoy. Para los primeros, la literatura era, al mismo tiempo, juego y liturgia, conspiración y vocación, rito de Eleusis y pacto de sangre lleno de complicidad. Él ya no veía con nitidez el rostro del lector, pero aún creía en su existencia. En Budapest hay una estatua en honor al escritor sin nombre, Anónimo... Sin embargo, el lector sin nombre todavía no tiene su estatua. Se la merecería...

    Se nota que esto lo escribió ya en 1972.
    Por cierto, me gustaría saber si hay algún traductor que se atreviera, llegado el caso, con esta obra
    Creo que no. Aunque no sé. En K-C, el español tiene su papel en el reparto de la pieza a representar; es herramienta imprescindible pero también protagonista... No sé.

    Sigo con Márai:

    ...traducir es como descifrar un mensaje criptográfico, un "code", porque en cada idioma no es solamente el escritor el que escribe, sino también el idioma mismo, que introduce sus opiniones y sus muecas en el texto del escritor. En la base de todas las lenguas hay un "code" de ese tipo, casi imposible de traducir...

    ... La traducción siempre implica una distorsión...

    En K-C, está la dificultad añadida de los juegos de palabras, neologismos, mixtos de uno y otro vocablo (¡qué te voy a contar!), es un laboratorio de alquimia en el que los minerales son el castellano... No sé, ya te digo, si pudiera alguien acometer la tarea de traducirlo; no lo veo posible... En todo caso, no creo que yo esté vivo, cuando eso (hipotéticamente) pudiera representar un problema o dilema.



    Un saludo.
    -La cultura es el poso que resta, luego de olvidar cuanto leímos, cuanto aprendimos.

    -No hay recuerdo que el tiempo no borre ni pena que la muerte no acabe. Miguel de Cervantes.

    http://www.amazon.es/Kami-Cami-Fernando-Sanchez-Esteban/dp/1453720553/ref=sr_1_6?ie=UTF8&qid=1359627083&sr=8-6

  2. El Siguiente Usuario Agradeció a Faisanes Por Este Mensaje:


  3. #72
    Veteran@ en el foro Avatar de Faisanes
    Fecha de ingreso
    05 may, 09
    Mensajes
    3,294

    Predeterminado Re: Libro de Faisanes.

    [QUOTE=Faisanes;199486]
    Cita Iniciado por Maldoror Ver mensaje

    Te voy a responder con textos de Sándor Mára. Estoy leyendo su segundo libro autobiográfico y hace unas consideraciones sobre el trabajo literario que vienen bien para ello:

    ... Kosztolányi sabía eso. Que sólo es posible escribir en trance, pero que al mismo tiempo es necesario ser absolutamente consciente del proceso y tener la lógica del matemático cuando resuelve una ecuación de segundo grado.



    Claro está, amigo, que es mi intención que lo lean cuantos más, mejor.



    Tengo producción para casi varios tomos de Obras Completas. Imprimí sólo los cuentos (más o menos cortos), para un amigo que me lo pidió y aún no usaba de PCs. Me quedé sorprendido, viendo que casi llegaban a 400 páginas, impresas por ambas caras (claro) y aprovechando bien todos los márgenes, con un interlineado justo. El resto de mi obra es, sin duda, menos densa que Kami-Camí; tendrá, tiene mi sello, seguro, aunque poco que ver con K-C. Y sí que hay algunos por aquí que, sin prodigarse, escriben que da gusto.



    Sigo con Márai, casi casi lo que acabo de leer:

    ... Para que un libro permanezca vivo, el escritor debe saber que en algún lugar del presente o el futuro existe un ser extraño, su lector, un fenómeno dialéctico que es su aliado y al mismo tiempo su enemigo. Alguien que lo invoca y al mismo tiempo lo rechaza. Hay algo sensual en ese fenómeno, algo invocador y algo amenazador. Él es la pareja, como la mujer en el amor. ¿Y el editor, esa matrona y alcahueta, dónde se sitúa? Durante los años creativos de Kosztolányi aún existía una relación oscura y personal entre escritor, editor y lector. Hoy ya no existe: la civilización comercializada e industrializada exige, en Occidente, un producto de masas que satisfaga sus gustos, mientras que en el Este de Europa sólo se aceptan las obras politizadas, patentadas y medidas según la ideología reinante. Kosztolányi no llegó a conocer la época en que las editoriales consideraban las bellas letras un apéndice de sus publicaciones, algo que añadir a los best sellers kitsch y a los libros pseudocientíficos, como hace el carnicero al colocar un trozo de grasa junto a la carne. Una época en que la obra literaria que encontraba editor se convertía en sospechosa, porque el lector adivinaba, y con toda razón, que no era el libro el que había encontrado editor, sino el escritor, con artes de mafioso...

    ... Él no llegó a ver la desaparición, en la fosa abisal del tiempo, de l a literatura: algo más, y algo diferente, que la suma de libros y escritores, de la misma forma que la religión es algo más, y algo diferente, que la suma de ritos eclesiásticos y sacerdotes. Kosztolányi y sus contemporáneos entendían otra cosa por literatura, distinta de la que entienden los escritores de hoy. Para los primeros, la literatura era, al mismo tiempo, juego y liturgia, conspiración y vocación, rito de Eleusis y pacto de sangre lleno de complicidad. Él ya no veía con nitidez el rostro del lector, pero aún creía en su existencia. En Budapest hay una estatua en honor al escritor sin nombre, Anónimo... Sin embargo, el lector sin nombre todavía no tiene su estatua. Se la merecería...

    Se nota que esto lo escribió ya en 1972.


    Creo que no. Aunque no sé. En K-C, el español tiene su papel en el reparto de la pieza a representar; es herramienta imprescindible pero también protagonista... No sé.

    Sigo con Márai:

    ...traducir es como descifrar un mensaje criptográfico, un "code", porque en cada idioma no es solamente el escritor el que escribe, sino también el idioma mismo, que introduce sus opiniones y sus muecas en el texto del escritor. En la base de todas las lenguas hay un "code" de ese tipo, casi imposible de traducir...

    ... La traducción siempre implica una distorsión...

    En K-C, está la dificultad añadida de los juegos de palabras, neologismos, mixtos de uno y otro vocablo (¡qué te voy a contar!), es un laboratorio de alquimia en el que los minerales son el castellano... No sé, ya te digo, si pudiera alguien acometer la tarea de traducirlo; no lo veo posible... En todo caso, no creo que yo esté vivo, cuando eso (hipotéticamente) pudiera representar un problema o dilema.



    Un saludo.

    https://www.facebook.com/pages/Kami-...75700786023063

    Otro saludo.

    P.S. Quien de entre los conocidos y amigos de aquí, ande en FB y quiera ser mi "amigo" en eso, que me lo pida y se dé por aceptado. Vale.
    -La cultura es el poso que resta, luego de olvidar cuanto leímos, cuanto aprendimos.

    -No hay recuerdo que el tiempo no borre ni pena que la muerte no acabe. Miguel de Cervantes.

    http://www.amazon.es/Kami-Cami-Fernando-Sanchez-Esteban/dp/1453720553/ref=sr_1_6?ie=UTF8&qid=1359627083&sr=8-6

  4. #73
    Veteran@ en el foro Avatar de Faisanes
    Fecha de ingreso
    05 may, 09
    Mensajes
    3,294

    Predeterminado Re: Libro de Faisanes.

    [QUOTE=Faisanes;214559]
    Cita Iniciado por Faisanes Ver mensaje


    https://www.facebook.com/pages/Kami-...75700786023063

    Nombre:  K-C.jpg
Visitas: 34
Tamaño: 67.0 KB

    Otro saludo.

    P.S. Quien de entre los conocidos y amigos de aquí, ande en FB y quiera ser mi "amigo" en eso, que me lo pida y se dé por aceptado. Vale.
    -La cultura es el poso que resta, luego de olvidar cuanto leímos, cuanto aprendimos.

    -No hay recuerdo que el tiempo no borre ni pena que la muerte no acabe. Miguel de Cervantes.

    http://www.amazon.es/Kami-Cami-Fernando-Sanchez-Esteban/dp/1453720553/ref=sr_1_6?ie=UTF8&qid=1359627083&sr=8-6

Temas similares

  1. Esta noche, documental sobre ROBERTO BOLAÑO (Para Faisanes)
    Por Maldoror en el foro Nuestro rinconcito personal
    Respuestas: 14
    Último mensaje: 24/10/2010, 16:36
  2. Libro de Estilo: Cómo debe ser un buen libro electrónico
    Por LARdT en el foro Formatos de e-books
    Respuestas: 14
    Último mensaje: 23/09/2010, 13:54
  3. Amor. De Faisanes.
    Por Faisanes en el foro Tertulia literaria
    Respuestas: 12
    Último mensaje: 13/08/2010, 10:15
  4. El libro electronico en la FERIA DEL LIBRO
    Por tempvs en el foro Foro general
    Respuestas: 4
    Último mensaje: 24/04/2010, 08:13
  5. Respuestas: 54
    Último mensaje: 29/07/2009, 11:59

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •