A mí todo el tema de los cálculos me encantó. Probablemente se lo ha inventado, pero me hizo mogollón de gracia.
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10
A mí todo el tema de los cálculos me encantó. Probablemente se lo ha inventado, pero me hizo mogollón de gracia.
Omnia sunt Communia
Hostia! gracias Katxan
Estoy con Terisa y Peto (no he visto la versión española de ese ebook), no me gustan esa clase de traducciones-apaño.
Si no recuerdo mal, esta novela se describe como ciencia ficción hard, así que los cálculos y todos los demás datos técnicos son necesarios y parte de la narración.
Puedes acariciar a la gente con palabras. Francis Scott Fitzgerald
Leer surte un efecto peligroso: Encender fuegos artificiales en la intimidad del cerebro. Terry Pratchett
A mi no me está chirriando demasiado la traducción. Tal vez algunas palabras sueltas, pero, en general, no lo veo mal traducido. Lo puedo leer.
Y, por cierto, el español de aquí no es el español universal. Hay tantas formas de hablarlo casi como países y todas son correctas o muy correctas. Otra cosa es que prefiramos nuestra forma de hablar, por supuesto, y a mí también me pasa. Pero tengamos en cuenta que nosotros sumamos menos del 10% de los hablantes de español en todo el mundo, el segundo idioma del mundo como lengua materna, y no es precisamente, y solo, gracias a los españoles.
Y estoy de acuerdo con Peto en que con un par de horas de revisión, se cambian las palabras menos usadas por aquí, y nos hacen un favor.
Oh, vaya, satelital está perfectamente recogido en el diccionario. Y entrar también significa, mal que nos pese, introducir o hacer entrar. Me temo que no tenemos de qué quejarnos
Y en cuanto al libro, creo que está muy bien estructurado. Justo cuando empiezas a preguntarte si todo lo que falta va a ser un monólogo, entra en escena un nuevo interlocutor, y cuando parece que se agota esta nueva vía de interés, entra en escena otro.... Me está gustando.
Última edición por Maldoror; 11/02/2015 a las 14:24
Contra la seducción:
No os dejéis seducir / no hay retorno alguno. / El día está a las puertas, / hay ya viento nocturno / no vendrá otra mañana.
No os dejéis engañar / Con que la vida es poco. / Bebedla a grandes tragos / porque no os bastará / cuando hayáis de perderla.
No os dejéis consolar. / Vuestro tiempo no es mucho. / El lodo, a los podridos. / La vida es lo más grande: / perderla es perder todo.
Bertolt Brecht
No sabéis cuánto me encanta ser el único al que no le ha gustado el libro....
Hay tres tipos de personas: las que saben contar y las que no
Todo para tu kobo en https://kobo.lectoreselectronicos.com
La idea es buena pero demasiado pesado y demasiado técnico hasta llegar a hastiar. Mañana voto desde el pc.
El vicio de la lectura es ese que te lleva a pensar en lo próximo que leerás cuando apenas vas por la segunda página de un libro.
No se me está haciendo nada pesado a pesar de los datos técnicos. Recuerdo lo que decía Adso de Melk sobre los textos griegos: "Graecus est, non legitur", y si los veo demasiado complicados me los salto directamente . De todos modos, y puesto que no tengo formación técnica o científica, no me voy a poner a comprobarlos ni a rebatirlos. Me los creo, y ya está. Aunque tengo dificultades para imaginarme vientos huracanados en un planeta que tiene una atmósfera muy tenue, pero eso no significa que no sea posible.
En cuanto a las expresiones sudamericanas, de las que no he encontrado tantas, por cierto, no me parecen mal. Al fin y al cabo, el prota es norteamericano, y es de sobra conocido que un norteamericano no habla igual que un británico. Además, dentro del español de España hay variedades regionales, palabras que se utilizan en unos sitios y no se utilizan en otros y maneras distintas de llamar a la misma cosa.
A mí también me cae muy bien el protagonista. Es un tío muy salado.