Sabe, oh príncipe, que entre los años en los que los oceanos anegaron Atlantis y las resplandecientes ciudades, y los años de aparición de los hijos de Aryas, hubo una edad no soñada en la que los brillantes reinos ocuparon la tierra como el manto azul entre las estrellas: Nemedia, Ophir, Brythunia, Hyperbórea, Zamora, con sus mujeres de cabellos negros y sus torres de terrorífico misterio; Zingara, con sus caballeros; Koth, que hace frontera con las tierras de pastos de Shem; Estigia, con sus tumbas guardadas por sombras; Hyrkania, cuyos jinetes llevan acero, seda y oro. Pero el más orgulloso reino del mundo es Aquilonia, que reina suprema en el dormido Occidente.Y allí llegó Conan, el Cimmerio, cabello negro, adustos ojos, espada en mano, ladrón, asaltante, asesino, de grandes tristezas y grandes alegrías, preparado para pisotear con sus pies calzados con sandalias los enjoyados tronos de la Tierra.”. (Las Crónicas Nemedias)
Es el único sitio donde recuerdo haber leído ese "Sabe..."
Y también me repatea.
Puedes acariciar a la gente con palabras. Francis Scott Fitzgerald
Leer surte un efecto peligroso: Encender fuegos artificiales en la intimidad del cerebro. Terry Pratchett
Última edición por jotam; 11/05/2014 a las 20:27
Pues a mi ahí lo que me pega es un "Sabed, oh príncipe..." El "sabe" lo achacaría a una errata
¡Anda! Pues puede ser. Desde luego suena bastante mejor.
Aprovecho éste mismo comentario para preguntar si el título que le puse es o no correcto:
Palabras que suenan mal pero que existen
Creo que el segundo que es innecesario. Pero me sonaba mejor añadiéndolo, y no sé si está mal o bien.
Cuando se dice eso de la culpa, yo lo entiendo como una figura literaria; tú en cambio creo que quieres decir que se ha usado tanto, que se ha perdido el sentido de por qué usarlo, y ya ni se entiende. Se ha trastocado el sentido y se dice tanto por mal como por bien.
Yo de todas formas sigo pensando en esa expresión como figura. Pensaba que el resto también lo hacía así.
A ver, obviamente esta viva, y se incorporan nuevas palabras. Pero de ahi a que palabras mal usadas se incorporen porque las usa un porcentaje x de personas que es la impresión que me da que sudece desde hace poco, pues no lo veo. O bien simplificación de la gramática para favorecer el mal uso que se venía haciendo. Pues hagase, pero a mi no me parece bien.
Por ejemplo he visto usar a mucha gente: aradio, medecina. Pues nada como se usa por mucha gente lo metemos, con dos cojones. RAE apuntad estas para la nueva edición que la gente las usa..
Otro ejemplo, en Ciudad Real se dice estas novio, para cuando sales con alguién o en pregunta, ¿Estás novío?, por ¿estás saliendo con alguién?. Pues aunque es de uso frecuente en esa zona yo no veo que esta expresión se de por buena, es más a mi me suena fatal, pero según el criterio de uso y que haya un nivel critico, ¿sería correcto incorporarla?. Yo creo que no.
Tampoco tengo nada clara la unificación de diccionarios Español de España con Latinoamérica. Hay muchos "palabros" que se han generado allí o al reves, pero no se van a usar fuera de la región por mucho que los metan en el diccionario. Y en todo caso si se meten al menos indica país de uso y entonces si hay cierta utilidad.
Y los cambios de normativa de hace un par de años o así se les ha ido la pinza. Se deben de fumar unos petas muy serios porque hay normas gramaticales nuevas que no tienen ni pies ni cabeza.
Puedes acariciar a la gente con palabras. Francis Scott Fitzgerald
Leer surte un efecto peligroso: Encender fuegos artificiales en la intimidad del cerebro. Terry Pratchett
Las patadas de los periodistas deportivos al diccionario darían para llenar muchos tomos.
Almóndiga y murciégalo no se han incorporado precisamente ahora al diccionario. Son palabras muy antiguas.
Mira esta cita del Tomo I del Diccionario de Autoridades de 1726:
O esta otra, del Tomo IV (1734):Diccionario de Autoridades - Tomo I (1726)
ALBONDIGA. s. f. Guisado compuesto de carne picáda, huevos, y espécias con que se sazona, mezclandose todo en forma redonda como un bodóque ò nuéz. Es voz Arabe, que segun algunos Autóres viene de la palabra Buduqun, que vale tanto como avellána. Otros dicen que trahe su orígen esta voz de la Arabe Bonduq,que significa cosa redonda, y otros que viene de la palabra tambien Arabe Albidaca, que significa carne picada, mezclada con otra. Qualquiera de estas etymologías es mui própria por su significado, y por la voz: y añadiendo el artículo Al conviene con nuestra voz Albóndiga, que algunos pronuncian Almóndiga, corrompiend mas su orígen sin bastante fundamento. Lat. Offa, ae. CLAVIJ. Embaxada al Tamorlan. fol. 24. En las escondillas carnéro adobado en albóndigas. MARM. Descrip. de Afric. lib. 4. fol. 89. Donde venden fidéos, almojábanas, y albóndigas hechas de carne picáda con espécias, y fritas en azéite.
Almóndiga ya tenía su propia entrada en el Diccionario Histórico (1933-1936).Diccionario de Autoridades - Tomo IV (1734)
MURCIEGALO, MURCIELAGO, o MURCEGUILLO. s. m. Ave mui semejante al ratón, que tiene cubierto el cuerpo de pelo en lugar de pluma, dos orejas, y dos pies, guarnecidos de agudas uñas, con las quales se ase a las paredes y árboles, quedando colgado de ellas para descansar del vuelo. Las alas son grandes y de una membrana mui sutíl. Pare, y cría sus hijos con la leche de sus pechos, y quando vuela los lleva abrazados o asidos de sus tetas. Sustentase de polvo, moscas y carne, y bebe el azéite de las lámparas. Hai diversas especies de Murciégalos en diferentes Provincias y regiones: unos tienen la cabeza como de ratón, y otros como de perro: unos carecen de cola, o si la tienen está pegada al cuero de las alas, y otros la tienen larga al modo que los ratones: unos tienen solo dos orejas, y otros tienen quatro, las dos grandes, y las otras dos mucho más pequeñas. En algunas Provincias del Nuevo Mundo los hai tan grandes como palomas, y son sumamente nocivos a las personas y ganados. Llamose Murciélago del Latino Mus, que vale Ratón, y Cielago, ciego, porque de día no vé. Latín. Vespertilio. Mus pennatus.HUERT. Plin. lib. 10. cap. 61. De las aves solo el Murciégalo pare animal, el qual solo tiene las alas sin pluma, hechas de una membrana, y él mismo solo entre todas las aves cría sus hijos con leche. FUN. Hist. nat. lib. 1. cap. 18. Galeno dice, que el corazón del Murceguillo es bueno para la gota. MARCUELL. Hist. de Av. cap. 86. El Murciégalo, dicho en Latín Vespertilio ... en romance le llamamos Murciégalo, o Murciélago.
Otra cosa que me chirría y veo mucho últimamente, que creo que debe ser de uso común en América, es "os comparto algo" en lugar de "comparto algo con vosotros".
Y se me clava en las retinas y en los tímpanos cada vez que leo u oigo el uso del infinitivo en lugar del presente, como en "desearos buenas noches" en lugar de "os deseo buenas noches".
Pero en fin, así es como evoluciona el lenguaje en muchas ocasiones... A un hablante culto del siglo XIX seguro que le sonarían muy mal expresiones que hoy son normales y hasta están aceptadas por la RAE.