En calidad de Afiliado de Amazon, obtengo ingresos por las compras adscritas que cumplen los requisitos aplicables
Resultados 1 al 10 de 10

Tema: ULISES, de James Joyce.

  1. #1
    Veteran@ en el foro Avatar de Maldoror
    Fecha de ingreso
    24 abr, 09
    Ubicación
    Marbella
    Mensajes
    3,039

    Predeterminado ULISES, de James Joyce.

    El pasado martes leí un artículo de Eduardo Lago sobre la última obra de Joyce, Finnegans Wake, un título al que dedicó sus últimos diecisiete años. Creo que es interesante leerlo:

    http://www.elpais.com/articulo/cultu...lpepicul_3/Tes

    Lejos de recomendar la lectura de este libro, o incluso de Ulises, realmente yo lo que quiero es ayuda para leer este último.

    He intentado leer el Ulises cuatro o cinco veces. Como mucho, he llegado hasta la página 50. Y cuando echaba la vista atrás, en esa página 50, me encontraba con que no me había enterado de nada. Casi cada palabra, cada frase y no digamos cada párrafo, según lo recuerdo, me eran ininteligibles.

    Mi pregunta es:

    ¿Alguien de este foro lo ha terminado?

    Si lo ha terminado ¿lo ha entendido?

    Si lo ha entendido, ¿mereció la pena tanto esfuerzo?

    ¿Hay algún truco?

    Está claro que con tantísimos libros como hay en el mundo, no hay que empecinarse en completar una obra determinada. Pero si es la obra cumbre de la literatura en inglés, pues....

    Y ahora me entero de que Finnegans Wake es aún más impenetrable.

    Lo dicho, al que los haya leído (completos a ser posible ), ¿qué os pareció el Ulises?, e incluso ¿alguien ha leído el Finnegans?

    Leí el Retrato del Artista Adolescente, Dublineses, Exilados y parte de los Escritos Críticos. Pero el Ulises me ha podido cada vez que lo he intentado.

    Un saludo.

  2. #2
    Veteran@ en el foro Avatar de Maldoror
    Fecha de ingreso
    24 abr, 09
    Ubicación
    Marbella
    Mensajes
    3,039

    Predeterminado

    En la Bibliotheca hay un comentario sobre la obra (Finnegans), por si queréis iniciar la aventura.

    La nota del traductor (si es que se puede traducir esta obra) no tiene desperdicio:

    E S T E L A D E F I N N E G A N
    wake (of ship) estela f; Fig to follow
    in sb?s w. seguir los pasos de alguien

    Abordar Finnegans Wake es una extenuante aventura del lenguaje, la imaginación y el conocimiento. El simple hecho de confrontar una obra que ha sido unánimemente reconocida (y concebida) como la más exigente de la historia literaria del siglo XX
    requiere un estado de ánimo dispuesto lo mismo al hallazgo que al hartazgo. Debo reconocer que el ensayo de traducción que se presenta cubre apenas el arranque de esta epopeya moderna («una historia del mundo», según Joyce); sin embargo, me mantuvo un año en estado de obsesiva concentración, durante el cual ?curiosamente? se me develaban importantes claves en el umbral del sueño. Es sabido que la novela muestra una estructura onírica, donde los personajes, los escenarios, los idiomas extranjeros y el lenguaje nativo se ven sometidos a una condición de deriva casi involuntaria, ?contenida? o ?encauzada? (¿traducida?) por el genial penman Jhem J. Mientras redacto estas líneas me asalta la misma duda con respecto a mis propias palabras, como en cada uno de los párrafos que al verlos transcritos en su versión ?definitiva? se me revelaban con nuevas incógnitas. Finnegans absorbe, sencillamente.

    Agradezco a la comunidad mundial interesada en la obra de James Joyce, especialmente a Bob German y David Hayman, sin cuyas iniciativas de divulgación del FW no hubiera sido posible imaginar este trabajo; de esta manera, se recomienda cotejar la traducción con el original para acceder al verdadero sentido de la obra y permitirse algunos lapsos de inconsciencia entre la lucidez implícita en el esfuerzo. Una advertencia: el texto es una trampa, y al cruzar esta línea ya será muy tarde para huir.

    J. D. Victoria

    © Juan Díaz Victoria
    --------------------

    Y el inicio de.... bueno, del libro (¿alguien que lo vea en inglés para ver de qué va?). Después de esto, no me cabe la menor duda de que Ulises, comparado con éste, es un best seller (Joer, la ignorancia no tiene secretos para mí)

    E S T E L A D E F I N N E G A N
    < 3 >*

    correrrío, pasados [la iglesia & la taberna de] Eva y Adán, desde viraje de ribera hasta recodo de bahía, nos trae por un comodio vico [road] de recirculación devuelt?a Howth Castel y Enrededores.
    Sir [Almeric] Tristram [Tristán], violamores, de sobre?l mar angosto, había no todavía [pasadotravez] vueltoarrivar desde Norte Armórica a este lado del raquítico istmo de Europa Menor par?empuñapelear su [aislada] guerra peneinsular: ni [había]
    habido piedras de [jonathan] altosawyer por el riachuelo Oconee exageradas ellasmismás hasta [ser] jorgios [no gitanos] fabulosos del condado de Laurens mientras fueron dubliando su número [de mendigos (má?s y padres) ininteligibles huraños & tramposos] todo el tiempo: ni unavoz de unfuego [había] bramadicho mishe mishe
    [yo(soy)yo] para babautizar túerespetricio: no aún, sin embargo [venadeándolo] muy pronto después, habiun chicabrete [engañoso] culacabado [a] un soso viejo isaac [butt]: toda vía no, aunque todo se vale?n vanilidad, fueron envueltas [& escritas] hermanas sosias iracundas con dosún nathanyjoe [jonathan (swift)]. [Al] Pudrir una pizca de la malta de ?pá había Jhem o Shen hecho cerveza por luzarco y al final del [puente] rory el arco iris [cejarreina] estaba para ser vistos algunosanillos sobre la caragua. La caída (bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronn tuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnu k!) deun alguna vez viejo salmonzuelo
    [par] de wallstreet [en apuro por el muro] es recontada temprano en cama y más tarde?n vida parabajo a través de toda la juglaría cristiana. La gran caída de la pared?e lejos [ha]
    implicado con tan poco plazo la pafcaída de Finnegan, sólido hombre irlandés, que la cabezadehumpty[enla]colina délmismo prontamente envía una buena indagación hacia?l oeste?n busca de sus dedosdelpiedetumpty[enel]pueblo: y su picarribapuntoysitio
    [obelisco] está en [el lugar de] el noqueo enel parque donde naranjas han sido puestas paroxidarse [descansar] sobre?l verde desde que?l primer diablinense amó [vivo] a livia
    [liffey].
    N.T. Lo escrito entre [ ] son lecturas alternativas o datos adicionales para contextualizar el pasaje.
    *
    © Juan Díaz Victoria
    II
    E S T E L A D E F I N N E G A N
    < 4 >

    ¡Qué choques aquí de voluntades de lo que la gallina quiere, ostragodos ?oggando piscigodos! ¡Brékkek Kékkek Kékkek Kékkek! ¡Kóax Kóax Kóax! ¡Ualu Ualu Ualu!
    ¡Quaouauh! Donde los batallarios partisanos Bodelerios [con cimitarras] tán todavía fuera para dominajenar [a] Malocus Milgrañas y los Verdones [con lanzas] catarrojando las canibalísticas fuera de los Chicoblancos de Cabeza Encapuchada. Puerta?l cerco y búmerazotes. ¡Prole d?os [mamones], sea yo [su] miedo! ¡Sanglorianos [sin gloria], salven! Reclaman [sus] brazos con lágrimas, horrorizando. Matymatymate: ató dos, ató
    dos. ¡Qué oportunidad abrazan, qué castillos aireados y ventilados! ¡Qué
    ofrecemeamores seducidos a pecar por qué egoteabsuelvos! ¡Qué sentimiento de verdad por sus cavellos con quextraña voz del falso hiposo [jacob]! ¡Oh ye aquí cómo [se] han extendido [para] encontrar el polvoscuro [cenizas] del padre de los fornicacionistas pero, (¡Oh mi alguien de escalera brillante!) cómo han finabarcado [el] más alto firmamento [en busca de] la señal celestial de sutil anuncio! ¿Pero era iza? [¿Iseult?]
    ¿Es eso? ¿Antes eran adivinos? [¿Estamos seguros?] Los robles de antaño ahora yacen
    [en paz] como turba todavía dormidos donde las cenizas tán puestas. Cae [en tentación]
    si [es] tu voluntad pero, tienes que levantarte: y no tan pronto o la farsa por el momento devendrá en un asentado finalix secular [circular].
    Granmaistro Finnegan, de la Mano Tartamuda [temblorosa], albañil [constructor] de hombres libres, vivió en el camino más ancho inmarginable en su pocilga d?astatrás iluminad?a candela antes de que los jueces de josué nos hubieran dado números o Helvíticos acometido deuteronomio (un díayer [de pascua] él severamente [a lo sterne]
    extrelló su cabeza [dentro] en un tonel para miralavar el futuro de su destino en los rasgos de su cara pero antes de quél con rapidez [a lo swift] la sacara otra vez, por el poder de moisés, la muchagua [cerveza] fue sevaporada [con maldad] y todos los guenessios han encontrado su éxodo ¡entonces eso debe mostrarle a ustedes qué tipo tan inclinado a la bevida [pintætíocurdo] era él!) y durante muchos años extraños este hombre [caliente] de artesa, cemento [semen] y edificios [edipicios] en Villæbria apiló
    miergamasa supra miergamasa sobre las orillas de los líos [ríos] por el Hwang Ho [así
    & asá]. Él tupuvopo espepoposipitapa [lipifipi] Annie queriborrecida la criaturita llorona. Conella [su cabello entre manos] como liebre y sabueso se asociocostó. [Con su juego de asedio envuelve el oído compartido de ustedes.] Ratos a menudo balbuciente, mitra [mítica] a la cabeza, con [una] buena paleta [divina] en asimiento y
    © Juan Díaz Victoria
    III
    E S T E L A D E F I N N E G A N
    marfilaceitados overoles los cuales habitaba habitualmente cariñoseminados, como Haroun Childeric Eggeberth caligularía por multiplicables la todaltitud [embriaguez] y toda maltitud hasta tambalearse por el netileite del icor [de] donde gemelamente nació
    esto, su mareo cotidiano de otros días para levantarse encueros mansioneramente erecto (¡gigantesco [consolador]!), un valemuro de un ræscapalcielo de la mayor altura que llena el ojo entorremente, irguiéndose [erogenando] desde
    © Juan Díaz Victoria

  3. #3
    Veteran@ en el foro Avatar de Faisanes
    Fecha de ingreso
    05 may, 09
    Mensajes
    3,294

    Predeterminado Re: ULISES, de James Joyce.

    Cita Iniciado por Maldoror
    El pasado martes leí un artículo de Eduardo Lago sobre la última obra de Joyce, Finnegans Wake, un título al que dedicó sus últimos diecisiete años. Creo que es interesante leerlo:

    http://www.elpais.com/articulo/cultu...lpepicul_3/Tes

    Lejos de recomendar la lectura de este libro, o incluso de Ulises, realmente yo lo que quiero es ayuda para leer este último.

    He intentado leer el Ulises cuatro o cinco veces. Como mucho, he llegado hasta la página 50. Y cuando echaba la vista atrás, en esa página 50, me encontraba con que no me había enterado de nada. Casi cada palabra, cada frase y no digamos cada párrafo, según lo recuerdo, me eran ininteligibles.

    Mi pregunta es:

    ¿Alguien de este foro lo ha terminado?

    Si lo ha terminado ¿lo ha entendido?

    Si lo ha entendido, ¿mereció la pena tanto esfuerzo?

    ¿Hay algún truco?

    Está claro que con tantísimos libros como hay en el mundo, no hay que empecinarse en completar una obra determinada. Pero si es la obra cumbre de la literatura en inglés, pues....

    Y ahora me entero de que Finnegans Wake es aún más impenetrable.

    Lo dicho, al que los haya leído (completos a ser posible ), ¿qué os pareció el Ulises?, e incluso ¿alguien ha leído el Finnegans?

    Leí el Retrato del Artista Adolescente, Dublineses, Exilados y parte de los Escritos Críticos. Pero el Ulises me ha podido cada vez que lo he intentado.

    Un saludo.
    Maldoror:

    Soy de los que leyeron y disfrutaron el Ulises de Joyce. Ojo que hay otras obras maestras con las que no he podido (La Recherche, de Proust, El Cuarteto, de Durrell, La Divina Comedia y alguna más que no recuerdo).

    El Ulises me enganchó, literalmente, lo leí de una sentada, en dos o tres, los días que fueran, pero sin hacer otra cosa en mi tiempo de ocio más que leerlo. Me pareció una maravilla, y es el único libro que a mí me conste que (inadvertidamente; un amigo me lo hizo ver, años después) me influyó a la vez en mi habitual forma de escribir. Su monólogo interno o interior, me cautivó desde el comienzo, no digamos ya los sueños de la señora esposa de don Leopoldo; y eso que ya había leído bien de obras con esa forma de desarrollo (valga de ejemplo el Mientras Agonizo, de Faulkner).

    Esto de la literatura, es como los vinos... Yo me quedo con lo que me gusta primero, y luego marco instintivamente el grado de ese agrado. Y desde luego que no me emperro (desde hace muchos años) en leer algo que no me guste. Leí Las Confesiones de San Agustín por pura disciplina y me dije que era la última vez que acometía semejante pérdida de tiempo... Olvidado Rey Gudú, de Ana María Matute, tampoco la terminé. Ni El Hereje, de (mi admirado don Miguel) Delibes... Y desde luego que no tengo el menor remordimiento.

    No leí El Finnegans pero sobre el Ulises, te garantizo que no fue un esfuerzo para mí, y claro que mereció la pena. Y no seré yo quien te preste ayuda para leerlo; por lo que antecede, deducirás que te recomiendo que te olvides de él, que para gustos se hicieron los colores, que tal como lo pintas, difícilmente va a ser para ti un placer su lectura... Como si yo pidiera ayuda para leer A la Busca del Tiempo Perdido...

    Pasa página.

    Un saludo.
    -La cultura es el poso que resta, luego de olvidar cuanto leímos, cuanto aprendimos.

    -No hay recuerdo que el tiempo no borre ni pena que la muerte no acabe. Miguel de Cervantes.

    http://www.amazon.es/Kami-Cami-Fernando-Sanchez-Esteban/dp/1453720553/ref=sr_1_6?ie=UTF8&qid=1359627083&sr=8-6

  4. #4
    Veteran@ en el foro Avatar de Neitor
    Fecha de ingreso
    12 nov, 09
    Ubicación
    Asteroide B612
    Mensajes
    465

    Predeterminado

    Lo puse en el hilo de qué libro recomendar a tu peor enemigo, pero lo cierto es que es un horror personal. Es el primer y último libro que he tenido que abandonar por no entenderlo, el primero por el que he tenido que tirar de diccionario, el primero que me ha hecho sentirme medio imbécil xD.
    Conseguí leer algunos capítulos hace ya unos años, pero lo cierto es que ya la extensa introducción de mi edición (Editorial Cátedra, edición de Fco. García Tortosa) se me hizo compleja (acabo de cogerlo y comprobar que la última marca de lectura, tras innumerables previas para realizar consultas en diccionarios, Odiseas y demás, se quedó en la página 57 ).

    Tengo una marca en
    [...]Resignado, salió afuera con graves palabras y porte, diciendo casi con pesadumbre:
    -Y salió cabizbundo y meditabajo.[...]
    porque me pareció un precioso juego de palabras, y mil más en cuestiones a consultar de literatura clásica.

    Hasta hace unos días, tenía en otro foro la siguiente firma:
    "Pendientes de Ulises, bisutería de papel" acuñada por una persona a la que tuve mucho cariño, y otras historias surgieron de un intento de lectura colectivo de este libro. Ninguna llegó a buen fin, como si la dificultad de la obra fuera un mal presagio o más bien, las malas noticias de un oráculo que nadie quiere asumir.

    Ulises también fue el protagonista de una entrada (no basada en el aspecto literario precisamente) en un horrible blog que me dió por perpetrar. Se adornó con una cita del propio Joyse que transcribo:

    "He puesto tantos enigmas y puzzles que van a mantener ocupados a los catedráticos durante siglos debatiendo sobre lo que yo quería decir, y esta es la única manera de asegurarme la inmortalidad".

    ¿Por qué usé esta y no otra? Porque quizás logró redimirme y liberarme de la sensación de incapacidad intelectual que cayó sobre mí como una losa con este libro.

    Hasta ahí los aspectos menos objetivos de mi relación con Ulises.

    Siendo objertiva, creo que sigo sin estar preparada y no lo estaré hasta que tenga un profundo bagaje en literatura clásica.

    Pero me suscribo

  5. #5
    Veteran@ en el foro Avatar de Maldoror
    Fecha de ingreso
    24 abr, 09
    Ubicación
    Marbella
    Mensajes
    3,039

    Predeterminado

    Gracias por vuestras respuestas.

    Cuando no tenga más cosas que leer, :P :P , retomaré el Ulises... para comprobar que mi mente se ha obtusado todavía más y que no voy a superar ni quince páginas.

    No sé si el Ulises es un libro "traducible", y, si lo es, si el traductor puede influir en la legibilidad del libro, pero tal vez encuentre una traducción más diferente que allane las dificultades.

    Por cierto, Faisanes, leí la Busca en mis años mozos, completa. Un amigo mío se fue comprando los libros, la edición de Alianza, y a medida que él los iba terminando, me los iba cediendo. Con el paso del tiempo, me compré otra edición, y no me hice a la nueva traducción. Recientemente compré la colección renovada de Alianza y quise rememorar la impresión que me causó en mi juventud, empezando por Unos amores de Swan, que se puede leer de forma autónoma, separado del resto de la obra. ¡No pude!, me aburría. Un estilo extraordinario, una capacidad increíble de describir los más nimios detalles, pero... no pude, y eso que los Amores de Swan es un prólogo ligerito de la obra.

    ¡Cómo se estropean los cuerpos! que decía la Morgan.

  6. #6
    Veteran@ en el foro Avatar de Faisanes
    Fecha de ingreso
    05 may, 09
    Mensajes
    3,294

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Maldoror
    Gracias por vuestras respuestas.

    Cuando no tenga más cosas que leer, :P :P , retomaré el Ulises... para comprobar que mi mente se ha obtusado todavía más y que no voy a superar ni quince páginas.

    No sé si el Ulises es un libro "traducible", y, si lo es, si el traductor puede influir en la legibilidad del libro, pero tal vez encuentre una traducción más diferente que allane las dificultades.

    Por cierto, Faisanes, leí la Busca en mis años mozos, completa. Un amigo mío se fue comprando los libros, la edición de Alianza, y a medida que él los iba terminando, me los iba cediendo. Con el paso del tiempo, me compré otra edición, y no me hice a la nueva traducción. Recientemente compré la colección renovada de Alianza y quise rememorar la impresión que me causó en mi juventud, empezando por Unos amores de Swan, que se puede leer de forma autónoma, separado del resto de la obra. ¡No pude!, me aburría. Un estilo extraordinario, una capacidad increíble de describir los más nimios detalles, pero... no pude, y eso que los Amores de Swan es un prólogo ligerito de la obra.

    ¡Cómo se estropean los cuerpos! que decía la Morgan.
    Maldoror: Por si te sirve de algo, el traductor de la edición que yo leí, era Jose María Valverde, tenido entonces (no sé ahora) precisamente como el mejor traductor de Joyce. Claro que hay traducciones que echan para atrás, como la de Las Cenizas de A. que leí no hace tanto. Sobre La Recherche, pues eso te demuestra que no es que tú seas menos que nadie, por no tragar el Ulises; desde luego yo nunca me traumaticé, cuando detuve la lectura de la obra magna de Proust, ni cualquier otra. Como dije en este hilo: Para gustos, se hicieron los lectores. Confesé aquí que tampoco llegué ni al final del primer tomo del Cuarteto de Alejandría, y gente que sé y tengo por lectores inveterados, dos personas, me habían dicho que era de lo mejor que habían leído en su vida. Tampoco me acomplejé, cuando detuve mi intento esta vez con Lawrence Durrell. Por cierto que, su hermano, Gerald, resulta que vendió más libros que el escritor. Aprovecho para recomendar aquí cualquiera y todos los libros de Gerald Durrell (quien espero que siga vivo, en una isla del Canal, con una especie de zoológico que se montó a sus expensas, escribiendo libros para niños).

    Un saludo.

    P.S. Y sí que recuerdo como una delicia literaria las largas frases de Marcel Proust, preciosas, perfectas, como un collar de cuentas coloreadas, como las de Flaubert (en su perfección y su musicalidad, no en exensión ni estilo)... Pero a pesar de ese reconocimiento, no pude ni llegar al final del primer tomo, fue superior a mis fuerzas, ya ves . Vale.
    -La cultura es el poso que resta, luego de olvidar cuanto leímos, cuanto aprendimos.

    -No hay recuerdo que el tiempo no borre ni pena que la muerte no acabe. Miguel de Cervantes.

    http://www.amazon.es/Kami-Cami-Fernando-Sanchez-Esteban/dp/1453720553/ref=sr_1_6?ie=UTF8&qid=1359627083&sr=8-6

  7. #7
    Veteran@ en el foro Avatar de garden
    Fecha de ingreso
    18 nov, 09
    Ubicación
    Luna Anarres
    Mensajes
    743

    Predeterminado

    Faisanes, desgraciadamente Gerald Durrell, con quien tanto disfruté leyendo sus andanzas familiares en la isla de Corfú, murió en 1995.

  8. #8
    Veteran@ en el foro Avatar de Maldoror
    Fecha de ingreso
    24 abr, 09
    Ubicación
    Marbella
    Mensajes
    3,039

    Predeterminado

    El ejemplar que tengo está editado en Buenos Aires, de 1972. Traductor J. Salas Subirat.

    En la versión que tengo en fb2 pone esto: Al parecer la traducción es la de Francisco García Tortosa y María Luisa Venegas aunque no está indicado en la edición original.

    Puedo intentarlo con ésta :P :P :P

    Faisanes, ¿puedes comprobar el primer párrafo de tu edición, para comprobar de quién es la traducción?

    Versión argentina: Imponente, el rollizo Buck Mulligan apareció en lo alto de la escalera, con una bacía desbordante de espuma, sobre la cual traía, cruzados, un espejo y una navaja. La suave brisa de la mañana hacía flotar con gracia la bata amarilla desprendida. Levantó el tazón y entonó:

    Versión Fb2, Doc y Pdf: Majestuoso, el orondo Buck Mulligan llegó por el hueco de la escalera, portando un cuenco lleno de espuma sobre el que un espejo y una navaja de afeitar se cruzaban. Un batín amarillo, desatado, se ondulaba delicadamente a su espalda en el aire apacible de la mañana. Elevó el cuenco y entonó:

  9. #9
    Veteran@ en el foro Avatar de Faisanes
    Fecha de ingreso
    05 may, 09
    Mensajes
    3,294

    Predeterminado

    Cita Iniciado por garden
    Faisanes, desgraciadamente Gerald Durrell, con quien tanto disfruté leyendo sus andanzas familiares en la isla de Corfú, murió en 1995.
    -La cultura es el poso que resta, luego de olvidar cuanto leímos, cuanto aprendimos.

    -No hay recuerdo que el tiempo no borre ni pena que la muerte no acabe. Miguel de Cervantes.

    http://www.amazon.es/Kami-Cami-Fernando-Sanchez-Esteban/dp/1453720553/ref=sr_1_6?ie=UTF8&qid=1359627083&sr=8-6

  10. #10
    Veteran@ en el foro Avatar de Faisanes
    Fecha de ingreso
    05 may, 09
    Mensajes
    3,294

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Maldoror
    El ejemplar que tengo está editado en Buenos Aires, de 1972. Traductor J. Salas Subirat.

    En la versión que tengo en fb2 pone esto: Al parecer la traducción es la de Francisco García Tortosa y María Luisa Venegas aunque no está indicado en la edición original.

    Puedo intentarlo con ésta :P :P :P

    Faisanes, ¿puedes comprobar el primer párrafo de tu edición, para comprobar de quién es la traducción?

    Versión argentina: Imponente, el rollizo Buck Mulligan apareció en lo alto de la escalera, con una bacía desbordante de espuma, sobre la cual traía, cruzados, un espejo y una navaja. La suave brisa de la mañana hacía flotar con gracia la bata amarilla desprendida. Levantó el tazón y entonó:

    Versión Fb2, Doc y Pdf: Majestuoso, el orondo Buck Mulligan llegó por el hueco de la escalera, portando un cuenco lleno de espuma sobre el que un espejo y una navaja de afeitar se cruzaban. Un batín amarillo, desatado, se ondulaba delicadamente a su espalda en el aire apacible de la mañana. Elevó el cuenco y entonó:
    Maldoror: Mi biblioteca real, con varias mudanzas (y cajas de libros perdidas irremisiblemente) es un desastre, inextricable como las selvas y los caminos divinos. Ni sé a ciencia cierta cuáles libros tengo y cuáles no, algunos colocados horizontalmente y en dos filas (con lo que ni sé qué hay detrás de la que se ve).

    Lo que sí te garantizo es que el traductor del Ulises que yo leí con fruición, era José Mª Valverde. El recuerdo me vino a la mente como las burbujas de aire, de incierto origen, que espontáneamente suben del fondo a la superficie del mar (eso es de Proust, del primer volumen de La Recherche, seguro ). El libro era bien de Alianza, bien de Anaya. Su portada estaba flanqueada en blanco. Y ya te digo que disfruté la lectura de tal libro; ya es hasta raro que recuerde bien de pasajes (luego me enteré de que es en gran parte autobiográfica, al igual que la Molly del libro tiene mucho de la esposa del autor). Me choca que otros (no eres el primero al que se lo oigo) no puedan con ese libro; o con La Regenta, o Cien Años de Soledad, y tantos otros que me asombraron y a cuya lectura estoy agradecido. Pero remitámonos a lo que yo dije y tú resumiste mejor que yo.

    Busca la traducción de ese señor. Dudo que esté equivocado en el nombre, cuando lo tengo tan claro. Además, no creo que pasara desapercibido, pues entonces fue un éxito editorial en ventas, dizque precisamente por su traductor al español (algo tendría que ver Joyce, claro ).

    Un saludo.

    P.S. Luego de escribir lo que antecede, me fui a Google y escribí Ulises José María Valverde. Hay nada menos que 320.000 páginas, así que debe ser una traducción bien conocida, si no la que más. Esta es la primera página que sale: http://www.bibliotecajoyce.netfirms....aducciones.htm
    Vale.
    -La cultura es el poso que resta, luego de olvidar cuanto leímos, cuanto aprendimos.

    -No hay recuerdo que el tiempo no borre ni pena que la muerte no acabe. Miguel de Cervantes.

    http://www.amazon.es/Kami-Cami-Fernando-Sanchez-Esteban/dp/1453720553/ref=sr_1_6?ie=UTF8&qid=1359627083&sr=8-6

Temas similares

  1. Ulises, de James Joyce
    Por Adol en el foro Tertulia literaria
    Respuestas: 2
    Último mensaje: 10/08/2010, 19:28
  2. El fin de mi vida - Graham Joyce
    Por hedera en el foro Tertulia literaria
    Respuestas: 15
    Último mensaje: 28/07/2010, 20:36
  3. James Ellroy
    Por Hemmah en el foro Tertulia literaria
    Respuestas: 4
    Último mensaje: 23/02/2010, 10:35

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •