Iniciado por
mcmendoza
HOla, pues yo no estoy de acuerdo con eso de que sea tan homogéneo el español culto de ambos lados del "charco". De hecho, si os fijáis, hay muchos comentarios de Amazon donde se leen alusiones a que "este libro está mal traducido, con giros latinos, etc, etc", cuando la mayor parte de las veces está escrito por un nativo hispanohablante. A mí eso, si fuera la autora, me parecería ofensivo.
En muchos foros se ve rechazo hacia los que escriben con giros locales. Y esto lo he visto de españoles hacia latinos y de latinos hacia españoles, ya que nosotros no somos conscientes de que ponemos muchos localismos que no se usan en otros países, muchos más de los que pensamos, pero como somos españoles damos por hecho que eso "es lo bueno" o lo "correcto". No pensamos que lo nuestro sea también un localismo, como "gilipollas" (localismo español), u otros similares de uso muy común aquí. Generalmente las palabrotas y el argot es lo más delicado, así como algunos aspectos de la vida cotidiana (nombres de frutas, neologismos tecnológicos, etc).
Curiosamente los latinos, o algunos de ellos, cuidan esto mucho más que nosotros, ya que tienen el llamado "español neutro", que es una forma de escribir evitando el grueso de los localismos por las palabras comunes de la lengua. Esto se hace mucho también en los doblajes de series y películas. A un latino le choca mucho el acento español (me guío por los comentarios en foros), lo mismo que a un español el acento de los diversos países americanos.
A mí, particulamente, ni me molesta en lenguaje escrito ni en hablado, pero hay muchísima gente que no vería ni loca una peli doblada al "latino" ni leería un libro escrito con americanismos. Y lo mismo latinos que rechazan la forma de hablar y escribir española, que es otro localismo, no lo olvidemos nunca, no seamos etnocéntricos. Tal vez, la gente debería hacer un pequeño esfuerzo, pero yo veo bastante rechazo en ciertos ámbitos.