Acabo de ver que la novela "El fin de la Eternidad" de Isaac Asimov está de oferta en Amazon. Como ya la tengo en papel no voy a comprarla, pero he visto que el traductor es distinto. Se me ocurre comparar el primer párrafo y me encuentro con lo siguiente:
Traducción de Fritz Sengespeck
Traducción de Miguel López GenicioAndrew Harlan entró en la cabina. Sus lados perfectamente esféricos se ajustaban dentro de un tubo vertical formado por barras metálicas muy espaciadas, cuyos extremos parecían fundirse en el vacío, a unos dos metros sobre la cabeza de Harlan. Este situó los mandos y tiró poco a poco de la palanca de arranque.
La primera es la que tengo en papel (los libros azules de Orbis Ciencia Ficción), y la segunda de La Factoría de Ideas. Las negritas son mías. 198 metros de diferencia ..., aunque en el primero ese "situó los mandos" me chirría.Andrew Harlan se introdujo en la cápsula. Sus lados eran totalmente redondeados, y encajaban a la perfección en un eje vertical compuesto de varillas ampliamente espaciadas entre ellas, que formaban una neblina brillante unos doscientos metros por encima de la cabeza de Harlan. Fijó los controles y movió con suavidad la palanca de inicio.
Versión original
Tirando del traductor de Google, me dice que son seis pies, que diría que está mucho (muchísimo) más cerca de dos metros que de doscientos.Andrew Harlan stepped into the kettle. Its sides were perfectly round and it fit snugly inside a vertical shaft composed of widely spaced rods that shimmered into an unseeable haze six feet above Harlan's head. Harlan set the controls and moved the smoothly working starting lever.
Sí, tengo envidia de los que saben leer en inglés.