En calidad de Afiliado de Amazon, obtengo ingresos por las compras adscritas que cumplen los requisitos aplicables
Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 10 de 14

Tema: Traducciones

  1. #1
    Veteran@ en el foro Avatar de Albert F.
    Fecha de ingreso
    12 feb, 12
    Ubicación
    Tarragona
    Mensajes
    751

    Predeterminado Traducciones

    Acabo de ver que la novela "El fin de la Eternidad" de Isaac Asimov está de oferta en Amazon. Como ya la tengo en papel no voy a comprarla, pero he visto que el traductor es distinto. Se me ocurre comparar el primer párrafo y me encuentro con lo siguiente:

    Traducción de Fritz Sengespeck
    Andrew Harlan entró en la cabina. Sus lados perfectamente esféricos se ajustaban dentro de un tubo vertical formado por barras metálicas muy espaciadas, cuyos extremos parecían fundirse en el vacío, a unos dos metros sobre la cabeza de Harlan. Este situó los mandos y tiró poco a poco de la palanca de arranque.
    Traducción de Miguel López Genicio
    Andrew Harlan se introdujo en la cápsula. Sus lados eran totalmente redondeados, y encajaban a la perfección en un eje vertical compuesto de varillas ampliamente espaciadas entre ellas, que formaban una neblina brillante unos doscientos metros por encima de la cabeza de Harlan. Fijó los controles y movió con suavidad la palanca de inicio.
    La primera es la que tengo en papel (los libros azules de Orbis Ciencia Ficción), y la segunda de La Factoría de Ideas. Las negritas son mías. 198 metros de diferencia ..., aunque en el primero ese "situó los mandos" me chirría.

    Versión original
    Andrew Harlan stepped into the kettle. Its sides were perfectly round and it fit snugly inside a vertical shaft composed of widely spaced rods that shimmered into an unseeable haze six feet above Harlan's head. Harlan set the controls and moved the smoothly working starting lever.
    Tirando del traductor de Google, me dice que son seis pies, que diría que está mucho (muchísimo) más cerca de dos metros que de doscientos.

    Sí, tengo envidia de los que saben leer en inglés.

  2. El Siguiente Usuario Agradeció a Albert F. Por Este Mensaje:


  3. #2
    Veteran@ en el foro Avatar de JIPG
    Fecha de ingreso
    25 abr, 10
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    643

    Predeterminado Re: Traducciones

    Cita Iniciado por Albert F. Ver mensaje
    Acabo de ver que la novela "El fin de la Eternidad" de Isaac Asimov está de oferta en Amazon. Como ya la tengo en papel no voy a comprarla, pero he visto que el traductor es distinto. Se me ocurre comparar el primer párrafo y me encuentro con lo siguiente:

    Traducción de Fritz Sengespeck


    Traducción de Miguel López Genicio


    La primera es la que tengo en papel (los libros azules de Orbis Ciencia Ficción), y la segunda de La Factoría de Ideas. Las negritas son mías. 198 metros de diferencia ..., aunque en el primero ese "situó los mandos" me chirría.

    Versión original


    Tirando del traductor de Google, me dice que son seis pies, que diría que está mucho (muchísimo) más cerca de dos metros que de doscientos.

    Sí, tengo envidia de los que saben leer en inglés.
    La verdad es que una cosa es leer en inglés y otra traducir al español. Durante un tiempo estuve como traductor de un par de complementos de firefox, y la verdad es que es muy, pero que muy difícil. Entendía lo que querían decir, pero a la hora de plasmarlo en español, esa es otra historia.

    De hecho, cuando me topo con interfaces en español (de programas o aparatos), muchas veces me paso al inglés directamente por que lo entiendo mejor que la traducción (a veces tipo google). Y eso que las traducciones del google me han servido para postear en foros alemanes ... jeje-

    Eso sí, lo que no tiene perdón es lo de los doscientos metros ...

  4. El Siguiente Usuario Agradeció a JIPG Por Este Mensaje:


  5. #3
    Veteran@ en el foro Avatar de Terisa
    Fecha de ingreso
    24 abr, 09
    Ubicación
    En el país de los espejos curvos
    Mensajes
    10,012

    Predeterminado Re: Traducciones

    Cita Iniciado por JIPG Ver mensaje
    La verdad es que una cosa es leer en inglés y otra traducir al español. Durante un tiempo estuve como traductor de un par de complementos de firefox, y la verdad es que es muy, pero que muy difícil. Entendía lo que querían decir, pero a la hora de plasmarlo en español, esa es otra historia.

    De hecho, cuando me topo con interfaces en español (de programas o aparatos), muchas veces me paso al inglés directamente por que lo entiendo mejor que la traducción (a veces tipo google). Y eso que las traducciones del google me han servido para postear en foros alemanes ... jeje-

    Eso sí, lo que no tiene perdón es lo de los doscientos metros ...
    Yo ahora mismo echo una mano con las traducciones de calibre companion y algún complemento más de calibre, y mi mayor problema es alguna palabra saber si dejarla en inglés o pasarla a español. El problema de plasmarlo en español lo tuve cuando estuve con libros, ahí si cuesta un montón. De hecho la primera traducción es algo más libre y con algún fallo también, pero lo de los metros de la segunda...
    Ciao

    Terisa de Morgan







    Mi reto en goodreads



  6. #4
    Administrador Avatar de katxan
    Fecha de ingreso
    13 abr, 08
    Ubicación
    Zizur Nagusia
    Mensajes
    5,965

    Predeterminado Re: Traducciones

    Yo alguna vez he traducido algún comic del francés al español (y una vez lo hice con un documental también) y ya fue tremendamente difícil. Y eso que el hecho de contar con la imagen ayuda una barbaridad a la comprensión de quien lo está viendo, pero es que hay muchísimas expresiones que aunque uno las entienda sin problema... su traslación a otro idioma no es nada fácil. A veces hay que cambiar completamente la redacción de una frase para que conserve el sentido original, y otras, ni siquiera así, porque son frases hechas o hacen referencia a la cultura en la que se incardina el idioma original y en la traducción pierde todo atisbo de lógica.

    Es jodido traducir y nunca una frase fue más cierta que la famosa traduttore traditore
    http://www.lectoreselectronicos.com/LE/image.php?type=sigpic&userid=1&dateline=1264623693



  7. #5
    Veteran@ en el foro Avatar de cathermac
    Fecha de ingreso
    16 ene, 10
    Ubicación
    En mitad de ningun sitio
    Mensajes
    7,270

    Predeterminado Re: Traducciones

    En el curro traducimos documentos técnicos. Para mí que no soy técnico es muy complicado intentar traducir expresiones que no entiendo ni en cristiano.
    Traducir y hacerlo bien es muy complicado.



    El vicio de la lectura es ese que te lleva a pensar en lo próximo que leerás cuando apenas vas por la segunda página de un libro.

  8. #6
    Veteran@ en el foro Avatar de ahorso
    Fecha de ingreso
    02 may, 08
    Mensajes
    3,878

    Predeterminado Re: Traducciones

    Gracias por el verbo incardinar, katxan: bonito regalo de reyes....
    Hay tres tipos de personas: las que saben contar y las que no

  9. #7
    Veteran@ en el foro Avatar de milady133
    Fecha de ingreso
    26 jun, 08
    Mensajes
    1,082

    Predeterminado Re: Traducciones

    Definitivamente quédate con el libro de Orbis, sólo con ese párrafo se aprecia la calidad de una y otra traducción.
    Lo de las traducciones es crucial, pueden estropearte totalmente un libro. Sobre todo porque una buena traducción no tiene que ser literal, cada idioma coloca los complementos, adverbios, adjetivos y demás en un sitio, por no hablar de las frases hechas.
    Los pocos textos que he intentado traducir de inglés en español, a poco largos que fueran, me han llevado una enorme cantidad de horas frustrantes, y no he acabado muy contenta con los resultados, es muy complicado cambiar el chip y una vez que leo la frase en inglés me es muy difícil "castellanizarla", a pesar de que sé que hay una forma mejor de expresarlo en español no soy capaz de encontrarla.
    De hecho mi profesor de inglés está flipado con mi obsesión por las traducciones, como no todas las semanas se me ocurre un tema que me inspire para escribir una redacción lo que he hecho un par de veces ha sido coger un artículo que haya encontrado interesante en un blog español y traducirlo al inglés, con dos narices y toda mi inconsciencia. Creo que está convencido que tengo una agenda oculta para cambiar mi carrera profesional y dedicarme a la traducción. En realidad lo que busco es ser capaz de escribir un texto medianamente profesional que aunque no pueda evitar que tenga errores de todo tipo, pues ya es muy tarde para hacerme bilingüe, sí que tenga el suficiente nivel como para que un inglés nativo no desee arrancarse los ojos al leerlo, por si acaso me sirve en el futuro en el curro.
    Última edición por milady133; 06/01/2016 a las 20:42

  10. Los Siguientes 2 Usuarios Agradecieron a milady133 por Este Mensaje:


  11. #8
    Veteran@ en el foro Avatar de Terisa
    Fecha de ingreso
    24 abr, 09
    Ubicación
    En el país de los espejos curvos
    Mensajes
    10,012

    Predeterminado Re: Traducciones

    Por necesidades laborales yo he tenido que escribir artículos y patentes en inglés Hay una conclusión a la que llegué muuuuy rápido: jamás escribir en español y luego pasarlo a inglés, es uno de los mayores errores. Se escribe directamente en inglés, que ganas tiempo y queda menos "espánglis".
    Ciao

    Terisa de Morgan







    Mi reto en goodreads



  12. #9
    Veteran@ en el foro Avatar de cathermac
    Fecha de ingreso
    16 ene, 10
    Ubicación
    En mitad de ningun sitio
    Mensajes
    7,270

    Predeterminado Re: Traducciones

    Éso es de lógica. Tengo proveedores extranjeros con los que hablo a diario en inglés. Siempre escribo directamente en inglés, es la mejor forma de decir lo que quiero decir sin parecer un indio hablando y consiguiendo que se entienda.
    Lo que sigo llevando fatal es hablar. Me quedo encasquillada. Falta de práctica.



    El vicio de la lectura es ese que te lleva a pensar en lo próximo que leerás cuando apenas vas por la segunda página de un libro.

  13. #10
    Veteran@ en el foro Avatar de milady133
    Fecha de ingreso
    26 jun, 08
    Mensajes
    1,082

    Predeterminado Re: Traducciones

    Cita Iniciado por cathermac Ver mensaje
    Lo que sigo llevando fatal es hablar. Me quedo encasquillada. Falta de práctica.
    Principalmente lo de hablar es lo que me lleva a seguir con las clases de inglés, la traducción inglés->español no me lleva muchos problemas, aunque sea macarronica lo malo es la inversa, sobre todo hablada...

Temas similares

  1. Traducciones
    Por Beriaru en el foro Tertulia literaria
    Respuestas: 39
    Último mensaje: 01/04/2011, 15:10

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •