PDA

Ver la Versión Completa : lees libros en inglés?



ener
24/11/2010, 14:59
Yo estoy comenzando a hacerlo. Antes no lo hacía, no quería ni podía hacerlo. Pero hay libros muy interesantes en inglés, de los que lamentablemente no se encuentra en castellano. Debido a eso tuve nomás que intentarlo (comencé hace un par de meses). Al principio entendía muy poco y tardaba demasiado (demasiado!), pero poco a poco se va poniendo mejor la cosa.

Para eso me ayuda muchísimo el diccionario del aparato, simplemente yendo a la palabra. Antes usaba un diccionario inglés-español. Pero no sé si el que tengo es maluco, o qué, pero ahora me resulta más efectivo usar un diccionario inglés-inglés (que el que tengo es muy bueno).

Liberyd
24/11/2010, 15:06
Sí leo libros en inglés, el último hace cosa de un mes. Lamentablemente, mi Papyre no tiene diccionario, y no he encontrado ninguno que le sirva.:(( (Por cierto, si alguien sabe de alguno, agradecería muchísmo que me lo recomendara). Pero también me pasa que leo más despacio.

Por cierto ¿cuentan como libros en inglés los que están mal traducidos al español>:)? Porque el que estoy leyendo ahora tiene ciertos detalles que no entendería si no supiera que originalmente está escrito en inglés.

wishu
24/11/2010, 15:16
A mi ahora con el Kindle y la cantidad de libros que hay gratis en la Store me está dando por leer en inglés. La verdad es que al principio iba bastante lento pero poco a poco la cosa mejora ^,^

Terisa
24/11/2010, 15:58
Digamos que yo lo que no leo apenas son libros en español :D Me ayuda el diccionario del Bookeen: yo tengo dos, el Merriam Webster inglés-español y el Oxford inglés - inglés. La ventaja es que, como busca en todos los diccionarios, si encuentra entrada en español me la muestra y si no la de inglés.

ener
24/11/2010, 16:01
La ventaja es que, como busca en todos los diccionarios, si encuentra entrada en español me la muestra y si no la de inglés.
Esto es algo fantástico!! si el que tengo (kindle) hiciese eso.............. Pero es que el kindle adolece de demasiadas limitaciones en su firmware

hormiguica
24/11/2010, 16:05
En papel si que iba leyendo porque los libros me duraban más que en español. Ahora como me da lo mismo que me duren sólo un par de días no leo en inglés.

Tengo que ponerme do nuevo a ello.

Terisa
24/11/2010, 16:06
Esto es algo fantástico!! si el que tengo (kindle) hiciese eso.............. Pero es que el kindle adolece de demasiadas limitaciones en su firmware

Esa es una de las razones principales para mantener mi Bookeen aunque no tenga tan buena pantalla.

Peto
24/11/2010, 16:30
Desde mi punto de vista, no se trata de leer en inglés (que sin duda me mola, claro). Se trata de huir de las traducciones como de la peste. Como resulta que la mayoría de lo que leo está escrito en inglés, pues ahí lo tienes. Ahora mismo andaré en torno al 90-95%, o sea, 9 de cada 10 libros que tengo estará en inglés. A veces más. Me puedo leer dos o tre seguidos en castellano, pero me puedo pasar más de un año sin que caiga uno.

Empezar a leer en inglés es como subir una cuesta que tiene la mayor pendiente justo al principio. Empiezas y se hace super-raro, el vocabulario (aunque no importe) te atasca, cuesta entrar en la historia... Sigues un poco y todo se hace más sencillo. Pasados unos libros, no te das cuenta de si el libro que has empezado está en español o inglés. Y listo.

Métete con ello sin dudarlo, persevera y para la página 100 de cualquier libro, estarás leyendo tan ricamente. En ese sentido, recomiendo siempre meterse con libros gordos. La idea de que un libro corto va a ser más fácil es engañosa y falsa. Un autor usa una serie de palabras propias, por así decirlo, que hay que pillarle. Entrar en la historia cuesta. Si te lees un libro de 500-1000 páginas, la complejidad debida al idioma es la misma (si no entiendes lo que estás leyendo en un libro de 1000 páginas, no entiendes lo que lees en 5), te tienes que meter en la historia una sola vez y pillas el vocabulario del autor al principio. Si te lees en su lugar 10 libros de 100 páginas, te va a costar bastante más. Vete por un tocho que te atraiga, y si estás en duda, pilla algo que ya hayas leído. En inglés te parecerá otra cosa.

Y, ten claro que después de leer unos cuantos libros en VO, no vas a querer traducciones. Es como el cine. na vez les pones las voces reales a los actores, oírles doblados empieza a sonar chungo, vulgar. Yo no recuerdo la última peli o serie (de las que sigo) que he visto en español. Todo en VO con subtítulos en inglés (a mí no me molan. Prefiero perder un X% de la conversación que estar mirando hacia abajo compulsivamente, pero mi mujer los necesita).

Con los diccionarios soy bastante quisquilloso porque los diccionarios abreviados no suelen tener las palabras que no me sé y no me sirven para nada más que para frustrarme, pero desde hace un par de años uso los Slovoed, antes para PDA, ahora para Android. El de la PDA es "gratuito" y los de android son gratuitos sin comillas (a veces te da la kk para que compres, pero nada más) en el Market. Llevo el English explanatory y el English-Spanish metidos en el móvil. El explanatory es una maravilla. Trae hasta etimología. Y lo he usado para la serie de Master and Commander, con toda su terminología náutica y se defiende como un campeón.

Anda, qué chorreo:-\"

Liberyd
24/11/2010, 16:43
Un pequeño inciso con el inglés: me he puesto la banderita de la nacionalidad en el perfil, y no veáis el trabajo que me ha costado, porque España no aparecía por ninguna parte:o. Hasta que me he dado cuenta de que había que buscar Spain...::pum::

Conclusión: debo leer más en inglés.

kutxi
24/11/2010, 16:54
Siempre intento leer el libro en su idioma original, lo hago con libros principalemente en inglés, algunos en francés y, con ciertas dificultades todavía, en sueco.

En el lector no tengo diccionario así que la mayoría de las veces si no entiendo alguna palabra (en inglés, me refiero) paso de ella y ya está. Si tengo un ordenador cerca tiro de wordreference. Para el francés y el sueco sí que necesito diccionario. Eso sí, excepto para muy principiantes, monolingüe siempre, please. ;)

Saludos.

Pendergast
24/11/2010, 18:30
Yo también leo en inglés, porque la mayoría de los autores que me gustan escriben en esa lengua.
Pero también leo en castellano a los autores patrios, los menos, pero también los leo.

Suscribo lo dicho por Peto; cuesta mucho al principio y luego mejora la cosa. Sobre todo es fundamental no obsesionarse con entender el 100% de las palabras, porque entonces no avanzas y te pasas más rato en el diccionario que leyendo.

Si una palabra la entiendes por su contexto, que no te importe no saber su significado exacto, es lo que quiero decir.

Saludos

leandroide
24/11/2010, 19:25
Pues yo leo en inglés hace mucho. Antes en PDA tenía diccionario a punta de stylus, y lo usaba mucho.

Luego llegó el papyre (hace más de dos años ya) y no había diccionario incorporado, así que empecé a pasar de él. Y ahora leo en inglés algo más despacio que en castellano pero no echo de menos el diccionario.

Es cierto que es mucho mejor en la lengua original en que está escrito el libro. Alguna vez hice la prueba de coger la versión traducida de un libro que había leído en inglés. Leyendo un párrafo ya te das cuenta de lo que pierde.

Es un esfuerzo al principio pero merece la pena.

Peto
24/11/2010, 19:33
Yo también leo en inglés, porque la mayoría de los autores que me gustan escriben en esa lengua.
Pero también leo en castellano a los autores patrios, los menos, pero también los leo.

Suscribo lo dicho por Peto; cuesta mucho al principio y luego mejora la cosa. Sobre todo es fundamental no obsesionarse con entender el 100% de las palabras, porque entonces no avanzas y te pasas más rato en el diccionario que leyendo.

Si una palabra la entiendes por su contexto, que no te importe no saber su significado exacto, es lo que quiero decir.

Saludos

Oye, por qué aquí no tienes la "A."?

Pendergast
24/11/2010, 21:19
Es que en algunos sitios soy Eapendergast y en otros Pendergast a secas. Depende de la confianza xDD Saludos

katxan
24/11/2010, 22:54
Un pequeño inciso con el inglés: me he puesto la banderita de la nacionalidad en el perfil, y no veáis el trabajo que me ha costado, porque España no aparecía por ninguna parte:o. Hasta que me he dado cuenta de que había que buscar Spain...::pum::


Eso es cosa mía, en principio ponía España, pero no aparecía la bandera (era un problema con la ñ, que no la reconocía el sistema), así que preferí poner Spain antes que Espana, Espanya o alguna otra cosa del estilo. Yo no soy mucho de banderitas, pero las pidió un usuario y bueno, pues ahí están para el que las quiera. Las hay de todos los gustos y todos los colores.

tempvs
25/11/2010, 08:07
Desde que tengo lector prácticamente todo lo leo en inglés, al principio con el sony 505 y una palmZ que utilizaba de diccionario y cuando me compre el kindle 2 alcancé el paraiso con el diccionario integrado.

Como a todos al principio se me hacia cuesta arriba :((, pero ahora consulto el diccionario puntualmente ;)
Como estoy en racha de leer Fantasía Urbana y Suspense y todo prácticamente está publicado en inglés a la fuerza ahorcan. Además encuentras los libros sin problemas, por ejemplo los dos últimos de Patricia Cornwell de la serie Scarpetta todavía no están editados en español.

Terisa
25/11/2010, 08:56
Desde que tengo lector prácticamente todo lo leo en inglés, al principio con el sony 505 y una palmZ que utilizaba de diccionario y cuando me compre el kindle 2 alcancé el paraiso con el diccionario integrado.

Como a todos al principio se me hacia cuesta arriba :((, pero ahora consulto el diccionario puntualmente ;)
Como estoy en racha de leer Fantasía Urbana y Suspense y todo prácticamente está publicado en inglés a la fuerza ahorcan. Además encuentras los libros sin problemas, por ejemplo los dos últimos de Patricia Cornwell de la serie Scarpetta todavía no están editados en español.

tempvs, ¿qué puedes recomendarme de fantasía urbana? Para ver si hay algo que no le haya echado un vistazo.

katxan
25/11/2010, 12:09
tempvs, ¿qué puedes recomendarme de fantasía urbana? Para ver si hay algo que no le haya echado un vistazo.

Y recuerda que si en la portada no hay un musculoso torso masculino acompañado de una cara con barba de dos días, no merece la pena recomendárselo a Terisa >:)

Terisa
25/11/2010, 13:17
Y recuerda que si en la portada no hay un musculoso torso masculino acompañado de una cara con barba de dos días, no merece la pena recomendárselo a Terisa >:)

Perdona, sin rostro, para que pueda imaginármelo >:) Y si fuera así, en fantasía urbana iba dada :-\"

lurtxu
25/11/2010, 15:46
Que envidia me dais los que sabeis u os atreveis a leer en inglés o en el idioma que sea. Yo solo en castellano y en euskera. En inglés me gustaría, pero es que empiezo y me vuelvo loca, tengo el I robot en casa, en papel, y lo he empezado 20 veces y nada, no soy capaz de pasar de las primeras 3 hojas. Además no solo son palabras, sino también expresiones y tal que tienen ellos, que si los traduces literalmente no significan nada, eso me corta también en ponerme a ello. ¿Alguien puede recomendar alguno, sea gordo o flaco, pero que sea más o menos ameno? para empezar digo...

Guillermo Madrid
25/11/2010, 16:12
Que envidia me dais los que sabeis u os atreveis a leer en inglés o en el idioma que sea. Yo solo en castellano y en euskera. En inglés me gustaría, pero es que empiezo y me vuelvo loca, tengo el I robot en casa, en papel, y lo he empezado 20 veces y nada, no soy capaz de pasar de las primeras 3 hojas. Además no solo son palabras, sino también expresiones y tal que tienen ellos, que si los traduces literalmente no significan nada, eso me corta también en ponerme a ello. ¿Alguien puede recomendar alguno, sea gordo o flaco, pero que sea más o menos ameno? para empezar digo...

hay un concepto que se llama "easy english" o "easy read english" y con el que se pretende tener una coleccion de libros en ingles pero limitando el numero de palabras diferentes que contienen, es decir libros que "solo" usen por ejemplo 1000 palabras en ingles y no 9000.
de este tipo de libros no parece que haya mucho, pero puedes buscar y buscar, por ejemplo mira este enlace de libros kindle (http://SPAMSPAMSPAMSPAMSPAMSPAMSPAM/3HxCz)

esto es como el anuncio ese de CCC "habla con ingles con 500 palabras", pero luego te plantas en cincinati, vas tu con tus 500 palabras pero la gente te responde con sus 14500, mascando un chicle y con acento de ohio. :o

lo que si que es curioso es como "la gente" que es capaz de leer "algo" en ingles nos quiere hacer ver lo facil que es. :-\"

kutxi
25/11/2010, 16:49
Personalmente opino que libros adaptados por niveles... NO, excepto con receta del profe.

Esos libros están bien si estás haciendo un curso de idiomas y si se elige el libro adecuado a los conocimientos o destrezas que se necesitan aprender o consolidar.

Si no hay curso ni profe de por medio considero que es preferible liarse la manta a la cabeza y tirarse a por una novela. Ahora, si me parece recomendable escoger literatura más de andar por casa para facilitar la cosa. Ponerse a leer el Ulysses de Joyce... pues como que no es muy buena idea.

La primera novela que yo leí en inglés fue An Unsuitable Job for a Woman, de P.D. James. Novela de detectives sin excesivas complicaciones literarias. Algo así recomendaría yo. Literatura juvenil tampoco es mala idea.

tempvs
25/11/2010, 17:00
Desde que tengo lector prácticamente todo lo leo en inglés, al principio con el sony 505 y una palmZ que utilizaba de diccionario y cuando me compre el kindle 2 alcancé el paraiso con el diccionario integrado.

Como a todos al principio se me hacia cuesta arriba :((, pero ahora consulto el diccionario puntualmente ;)
Como estoy en racha de leer Fantasía Urbana y Suspense y todo prácticamente está publicado en inglés a la fuerza ahorcan. Además encuentras los libros sin problemas, por ejemplo los dos últimos de Patricia Cornwell de la serie Scarpetta todavía no están editados en español.

hola Terisa, ahora mismo estoy leyendo el tercer libro de la serie Crimsom City, está bien son de Liz Maverick http://www.amazon.com/Crimson-City-Liz-Maverick/dp/0505526220 y otras autoras (al macizo que dice kaxtan te lo envio por privado ;))

Me ha gustado mucho también la serie Phoenix Chronicles de Lori Handeland http://www.lorihandeland.com/phoenix_chronicles.php

y he terminado de leer las de Jill Kismet de Lilith Saintcrow http://www.lilithsaintcrow.com/journal/the-books/kismet-series/

Saludos y espero que alguno te guste

Peto
25/11/2010, 17:40
Que envidia me dais los que sabeis u os atreveis a leer en inglés o en el idioma que sea. Yo solo en castellano y en euskera. En inglés me gustaría, pero es que empiezo y me vuelvo loca, tengo el I robot en casa, en papel, y lo he empezado 20 veces y nada, no soy capaz de pasar de las primeras 3 hojas. Además no solo son palabras, sino también expresiones y tal que tienen ellos, que si los traduces literalmente no significan nada, eso me corta también en ponerme a ello. ¿Alguien puede recomendar alguno, sea gordo o flaco, pero que sea más o menos ameno? para empezar digo...

Cualquiera que hayas leído ya y te haya gustado que se haya traducido del inglés. No te recomiendo temática moderna, para evitar lenguaje callejero. Por lo demás, simplemente lee algo que te mole.

Peto
25/11/2010, 17:54
lo que si que es curioso es como "la gente" que es capaz de leer "algo" en ingles nos quiere hacer ver lo facil que es. :-\"

El primero que me leí yo fue It de Stephen King, a los 16. No fue fácil. Me llevó dos meses. Pero, pasadas las primeras 100 páginas (concretamente 92 que tardaba ese libro en ponerse en marcha y superar la barrera de pelmada que King siempre mete para que apreciemos mejor el resto) lo disfruté como un enano, a pesar de que al principio me caía en todos los baches. Fui cogiendo velocidad y empecé a saltarlos en vez de caerme dentro. Es cuestión de ritmo.

La clave es tomárselo con tranquilidad y perseverar. Si decides que pase lo que pase y te cueste lo que te cueste vas a llegar a la página 100 (leer hasta la 3 no es intentarlo, Lurtxu), verás que al principio todo son palabras que no entiendes, luego serán palabras que no sabes exactamente lo que son, pero no importa mucho. Nos pasa en español continuamente, pero no le damos importancia. Si pone que había un azor en un tilo la gente se imagina un pájaro en un árbol y se queda tan fresca. Alguno más aventajado se imagina una rapaz en un árbol caducifolio, pero ya está.

No necesitamos entender todas las palabras, a no ser que nos mole hacerlo. Lo que necesitamos entender es lo que nos cuentan y eso es mucho más fácil.

Tened siempre en cuenta que si no tenéis hábito de lectura en otro idioma, meterse en la historia cuesta más que si lo tenéis, pero acabas metiéndote igual, solo que más tarde. Al principio estaréis leyendo en inglés. Al final estaréis leyendo una historia.

Hemmah
25/11/2010, 18:19
Sigue siendo mi asignatura pendiente y de verás que lo he intentado, es empezar a subir la cuesta y de la misma empezar a rodar hacia abajo. Volveré a intentarlo y francamente que al menos en mi caso me cuesta comprender que no consiga disfrutar de la lectura en inglés: me gusta la lengua de Shakespeare, en el trabajo tengo todo el software en inglés desde que enciendo el equipo el office, lotus, etc. :((:((

Visto este hilo, voy a volver a intentarlo a ver si ya por fín consigo disfrutar de la lectura en inglés como en castellano [-o< . Uno de los temas que más me incomoda es: uso o no uso diccionario? en mi ereader es incómodo su manejo, así que haremos como comentais aquí, si no entiendes una palabra, ni caso, lo importante captar la idea.

red
25/11/2010, 18:47
Yo me lancé por pura necesidad, ¡¡¡dejaron de publicar a Steven Saylor en castellano:((!!! y la serie Roma sub rosa se ponía cada vez más interesante; así que aprovechando que mi cuñado tenía que ir por los EEUU con cierta frecuencia le pedí que me trajera alguno y el chico lo hizo.
En la primera página quería cortarme las venas, entre frases hechas y "palabros" raros no sabía por dónde meterle mano, pero cabezona como es una, seguí y ya os lo ha explicado Peto mucho mejor que yo, terminas cogiendo el tranquillo y bueno... no me atrevería a hacer una traducción del libro pero seguro que me salía mejor que esas del google translator que andan corriendo por ahí.

Terisa
25/11/2010, 19:12
lo que si que es curioso es como "la gente" que es capaz de leer "algo" en ingles nos quiere hacer ver lo facil que es. :-\"

Nadie ha dicho que sea fácil. Yo ahora leo igual de rápido en inglés que en castellano, pero llevo ocho años haciéndolo de manera continua y año y pico o dos años de manera casi exclusiva. Al principio me costó, pero como servidora es cabezona siguió adelante. También te digo que o tienes un nivel de inglés medianamente decente de gramática y vocabulario u olvídate, porque vas a a quedar harto.


hola Terisa, ahora mismo estoy leyendo el tercer libro de la serie Crimsom City, está bien son de Liz Maverick http://www.amazon.com/Crimson-City-Liz-Maverick/dp/0505526220 y otras autoras (al macizo que dice kaxtan te lo envio por privado ;))

Me ha gustado mucho también la serie Phoenix Chronicles de Lori Handeland http://www.lorihandeland.com/phoenix_chronicles.php

y he terminado de leer las de Jill Kismet de Lilith Saintcrow http://www.lilithsaintcrow.com/journal/the-books/kismet-series/

Gracias, espero al macizo 8-> Respecto a las series, la de Crimson City es de mis series pendientes y tanto Phoenix Chronicles como Jilll Kismet son dos series que empecé el primer libro (la primera incluso en papel) y no he conseguido terminármerlas, no sé, no me enganchan nada. Pero gracias, espero cualquier recomendación :D


Yo me lancé por pura necesidad, ¡¡¡dejaron de publicar a Steven Saylor en castellano:((!!! y la serie Roma sub rosa se ponía cada vez más interesante; así que aprovechando que mi cuñado tenía que ir por los EEUU con cierta frecuencia le pedí que me trajera alguno y el chico lo hizo.


En mi caso me fui a Nueva York, y en unas librerías pillé uno de Julie Garwood de una serie que, para variar, no habían publicado y uno de Linda Howard. Cuando vi que podía con ellos me tiré a por mi empacho, J.D Robb :\') Madre de Dios los que pillé de golpe. Y ya cuando compré la PDA...

tempvs
25/11/2010, 19:16
Yo me lancé por pura necesidad, ¡¡¡dejaron de publicar a Steven Saylor en castellano:((!!! y la serie Roma sub rosa se ponía cada vez más interesante; así que aprovechando que mi cuñado tenía que ir por los EEUU con cierta frecuencia le pedí que me trajera alguno y el chico lo hizo.
En la primera página quería cortarme las venas, entre frases hechas y "palabros" raros no sabía por dónde meterle mano, pero cabezona como es una, seguí y ya os lo ha explicado Peto mucho mejor que yo, terminas cogiendo el tranquillo y bueno... no me atrevería a hacer una traducción del libro pero seguro que me salía mejor que esas del google translator que andan corriendo por ahí.

Es cierto que si empiezas a leer algo de una serie con la que estas familiarizado en español -contexto y personajes- creo que resulta más facil de entender y seguir la historia en otro idioma.
Creo que es una de las mejores manera de empezar a "intentar" el leer en ingles y tener exito, yo ya había leido series de Cornwell, Parentski, Lyndsay Davis antes en español que en inglés y seguir sus libros me resulto menos dificil.

También lo que se ha comentado arriba sobre el tiempo en que se desarrolla el libro es importante, sci-fi puede tener explicaciones extrañas, los libros historicos a veces tienen terminos arcaicos que ya no se utilizan y la novela contemporanea es la que mejor se puede entender, pero -estoy de acuerdo con Peto- a veces el slang es matador. ;)

Sobre la serie que menciona Terisa: Eve Dallas de J D Robb, es una buena serie para empezar a familiarizarte con el inglés, lees los dos primeros libros en español, entras en contexto y al tercero ya te lanzas al inglés.

Terisa, ya buscare alguna otra de UF para recomendar las de Crimson las tiene m.i.r.c. Has leido las de marjorie liu http://www.marjoriemliu.com/ y nalini Sigh http://www.nalinisingh.com/index.html
Night Huntress de Jeanine Frost supongo que las conoces de sobra.

Saludos

Liberyd
25/11/2010, 20:17
lo que si que es curioso es como "la gente" que es capaz de leer "algo" en ingles nos quiere hacer ver lo facil que es. :-\"

Yo me he debido perder ese post en el que alguien decía que era fácil:-\". Como han dicho otros foreros, al principio cuesta y no te enteras de nada, o de muy poco. Pero hay que perseverar. Tampoco es necesario entenderlo al 100%.

Una de mis primeras lecturas, aparte de esas resumidas y revisadas que te recomiendan cuando estás estudiando, debió ser las novelas de Sherlock Holmes (The Complete Illustrated Novels, un libro gordo aunque sorprendentemente ligero que compré en 1990 en Londres por la módica cantidad de 3,99 libras, aún tiene el precio puesto). En general, yo encuentro que las novelas del XIX son más fáciles de entender que las más modernas.

Otra, muy recomendable, es The Woman in White, de Wilkie Collins. Se entiende bien y es entretenida.

Y también está la opción de leer algun libro para niños. A mí me hizo mucha ilusión encontrar Five Go to Smuggler's Top, de Enid Blyton.:x

ersott
25/11/2010, 20:44
Que envidia me dais los que sabeis u os atreveis a leer en inglés o en el idioma que sea. Yo solo en castellano y en euskera. En inglés me gustaría, pero es que empiezo y me vuelvo loca, tengo el I robot en casa, en papel, y lo he empezado 20 veces y nada, no soy capaz de pasar de las primeras 3 hojas. Además no solo son palabras, sino también expresiones y tal que tienen ellos, que si los traduces literalmente no significan nada, eso me corta también en ponerme a ello. ¿Alguien puede recomendar alguno, sea gordo o flaco, pero que sea más o menos ameno? para empezar digo...

Un libro muy sencillo de entender es "el curioso incidente del perro a media noche", se entiende francamente bien.

Yo como soy un moñas y de perseverante tengo lo mismo que de bailarín del bolshoi, empecé a leer el libro anterior y lo dejé por que ya digo que soy muy comodón, :-s

Ahora voy a probar con Angeles y Demonios, que no creo que la prosa de Dan Brown se parezca a la de Joyce, a ver si llego a vuestro nivel.

un saludo.

Peto
25/11/2010, 22:59
XD A "nuestro nivel" se llega empezando a leer con el tuyo. Uno se habitúa a leer leyendo. Es así de sencillo y así de complicado. La cosa es terminar el primero. Lo demás va de corrido ;)

lurtxu
26/11/2010, 07:31
La clave es tomárselo con tranquilidad y perseverar. Si decides que pase lo que pase y te cueste lo que te cueste vas a llegar a la página 100 (leer hasta la 3 no es intentarlo, Lurtxu), verás que al principio todo son palabras que no entiendes, luego serán palabras que no sabes exactamente lo que son, pero no importa mucho. Nos pasa en español continuamente, pero no le damos importancia. Si pone que había un azor en un tilo la gente se imagina un pájaro en un árbol y se queda tan fresca. Alguno más aventajado se imagina una rapaz en un árbol caducifolio, pero ya está.

No necesitamos entender todas las palabras, a no ser que nos mole hacerlo. Lo que necesitamos entender es lo que nos cuentan y eso es mucho más fácil.

Tened siempre en cuenta que si no tenéis hábito de lectura en otro idioma, meterse en la historia cuesta más que si lo tenéis, pero acabas metiéndote igual, solo que más tarde. Al principio estaréis leyendo en inglés. Al final estaréis leyendo una historia.

En eso de que en castellano hay a palabras o frases que no das importancia, o que no entiendes y pasas de ellas está bien sino entra en el quid de la cuestión, y si leemos en un idioma que conocemos sabemos si esa parte que cuenta es pura paja o es interesante para la historia. Lo que me pasa es que en inglés no se si esa parte es interesante o no y si me estoy perdiendo algo si me paso esa frase. Pero tenéis razón sino se intenta...

En cuanto a la mención de Terisa sobre el nivel de inglés, el mio es medio-bajo, pero me defiendo leyendo cosas técnicas del trabajo, creo que se más de lo que sabía en COU, pero buff!!! Cuesta.

¿Que os parece para empezar la 1ª de Harry Potter? Me gusta la saga, empecé a leerla por aburrimiento en el trabajo y me enganché, el lenguaje que utiliza, al menos en la traducción al castellano, de los 2 o 3 primeros libros me parece que es sencilla, como para chavales de 10 u 11 años.

leandroide
26/11/2010, 08:32
¿Que os parece para empezar la 1ª de Harry Potter? Me gusta la saga, empecé a leerla por aburrimiento en el trabajo y me enganché, el lenguaje que utiliza, al menos en la traducción al castellano, de los 2 o 3 primeros libros me parece que es sencilla, como para chavales de 10 u 11 años.

Bien... yo los leí en Inglés y lo recomiendo. Está mucho mejor que en castellano, el lenguaje no tiene cultismos ni cosas raras y es muy entretenido. Buena elección.

Peto
26/11/2010, 08:55
Es que esa es la cuestión. Un libro escrito del puño y letra del autor siempre va a estar mucho mejor que la versión traducida. Aunque la traduzca un genio.

Liberyd
26/11/2010, 09:33
¿Que os parece para empezar la 1ª de Harry Potter? Me gusta la saga, empecé a leerla por aburrimiento en el trabajo y me enganché, el lenguaje que utiliza, al menos en la traducción al castellano, de los 2 o 3 primeros libros me parece que es sencilla, como para chavales de 10 u 11 años.

Coincido con Leandroide. Yo me leí los tres últimos y, aunque había palabras que no conocía, creo que los entendí bastante bien. Y me sirvieron para ampliar mi vocabulario;).

lurtxu
26/11/2010, 09:45
Pues muchas gracias. Cuando me devuelvan el lector [-o< me pondré a ello. Ya os contaré que tal lo llevo dentro de ummmm 3 o 4 meses que me termine el primer capítulo :-%

tempvs
26/11/2010, 10:42
tempvs, ¿qué puedes recomendarme de fantasía urbana? Para ver si hay algo que no le haya echado un vistazo.


en listmania de amazon http://www.amazon.com/gp/community-content-search/results/ref=cm_srch_q_srt_rpli?query=urban+fantasy&search-alias=rp-listmania&idx.all=0&sort=relevance

hay también bastante info.

Saludos ;);)

ener
26/11/2010, 11:40
Es que esa es la cuestión. Un libro escrito del puño y letra del autor siempre va a estar mucho mejor que la versión traducida. Aunque la traduzca un genio.
Como todo regla, tiene excepciónes. Existen casos en que el libro mejora sustancialmente en la traducción (o al menos eso me comentaron).

Terisa
26/11/2010, 11:52
en listmania de amazon http://www.amazon.com/gp/community-content-search/results/ref=cm_srch_q_srt_rpli?query=urban+fantasy&search-alias=rp-listmania&idx.all=0&sort=relevance

hay también bastante info.

Saludos ;);)

Gracias, sí hay, sí. Y el tema de la clasificación ayuda ;)

ener
26/11/2010, 12:07
Hace tiempo me llegó el dato un libro muy, muy interesante (yo no leo novela, generalmente leo ensayo y divulgación), y de inmediato lo busqué, y lo encontré sólo en inglés. Busqué por todo lado en castellano, una extensa búsqueda, pero nada. Incluso dejé pasar un tiempo, y busqué nuevamente, pero nada.

Entonces, casi obligado, tuve que intentar en inglés. El diccionario del aparato me animó, y dije, "sin duda podré leer, alguna que otra palabra que no sepa, el diccionario me lo dirá, y listo".
Entonces, luego de intentarlo, me di cuenta lo terriblemente sobrevalorado que tenía mi conocimiento de inglés.

No entendía muuuchas palabras. Era demasiado lento, palabra por palabra viendo el diccionario. Muchas veces había que entrar al diccionario mismo, no era suficiente la ventanita rápida que aparece, pues seguro que la palabra tenía una segunda acepción. Luego de avanzar una 3 o 4 páginas de esa penosa manera, empezaron a aparecer frases que no entendía en absoluto, ni siquiera buscando todas las palabras en el diccionario!! era increíble!! la frase no tenía sentido alguno!
Pasé por alto algunas de esas frases y continué, hasta que llegué a una frase de suma importancia, que sabía que era de alta importancia en el libro (estaba todavía en la introducción... jaja), y fue una de esas frases irreductibles. ¡¡No la logré entender!! Pero con esa frase ya era el colmo! así que me puse en ello como si se tratara de desencriptar algo, como si se tratara de un rompecabezas. Anoté las palabras, busqué una por una en el diccionario viendo qué posible acepción es la que se utiliza en ese caso. Luego acudí al diccionario inglés-inglés (es la primera vez que me di cuenta de lo valiosos de ese diccionario, más que el inglés-castellano).
Logré entender la frase!!!
Pero aunque fue un éxito, en realidad la lectura del inglés fue un frascaso... No se puede poner tanto esfuerzo para leer 8 páginas!! (fueron varios días). Es decir, gané una escaramuza, perdí muchas batallas y finalmente estaba perdiendo la guerra.

Entonces decidí atacar por otro lado. Dejé pendiente ese libro tan interesante y decidí pasar a otro más fácil, del que encontré tanto la versión en inglés como en castellano. Se trata de un libro bastante bueno, casi tanto como el anterior.
Leía en inglés lo mejor que podía, y cuando habían esas frases (o a veces palabras) absolutamente incomprensibles, acudía a la versión en castellano. Se aclaraba todo!! Incluso detecté alguna que otra palabra que se la usa en inglés de una forma caprichosa, que en el diccionario no aparece en ninguna acepción!
Luego mi lucha con el inglés sufrió un duro golpe, pues me robaron el kindle. Sin el kindle no me animaba a seguir, pues era imposible o muy difícil usar el diccionario. Tuve que dejarlo y leer mientras tanto otros libros en castellano (por suerte me quedaba el 505). Pero hace no mucho me llegó nuevamente el kindle, entonces reanudé la lectura en inglés de ese libro donde lo dejé. Ahora sigo más o menos en esa pendiente arriba, a veces leo en castellano una página, y la releo en inglés, esa misma página, y voy avanzando.

No sé si sigo un método adecuado para aprender a leer en inglés, pero poco a poco (eso sí, demasiado lento) voy mejorando. Creo que soy muy duro para aprender un idioma....

Por cierto, entre varias otras, odio la palabra "mean" y sus múltiples significados y usos diferentes!!

lurtxu
26/11/2010, 13:52
Por cierto, entre varias otras, odio la palabra "mean" y sus múltiples significados y usos diferentes!!

Siiii!!! Yo odio ese tipo de palabras comodín!! Que sirve para todo y como no conoces el idioma... Pero lo que más odio y nunca lo he conseguido aprender, son los phrasal verbs, los odio!!! solo se uno o dos y yá!!! A mi también me cuesta los idiomas, el euskera porque lo se de pequeñita, que sino... Pero bueno, a coger el toro por los cuernos y adelante!!

Peto
26/11/2010, 17:52
Como todo regla, tiene excepciónes. Existen casos en que el libro mejora sustancialmente en la traducción (o al menos eso me comentaron).

Nunca. Puede ser que esté mejor escrito, hasta que el traductor sea mejor escrito que el autor original, pero si la mejora ya la está jodiendo igual igual, no sé si me explico. Eso no es lo que escribió el autor. Es solo la traducción de lo que escribió.

Aparte de eso, nuestro cerebro funciona diferente según el idioma que empleemos. Nosotros mismos tenemos caracteres diferentes en cada idioma. Yo me expreso de una manera en castellano, de otra diferente en inglés y de una tercera en euskera. No me expreso en inglés y euskera empleando versiones traducidas del español. Son universos paralelos. Son mis otros yo y por eso me encanta cambiar de idioma, porque cambias totalmente de registro.

Se supone que Cyrano (la peli) en español tiene un mejor verso que la versión original. A mí me encanta. Sin embargo, Cyrano es francés. Sus juegos de palabras, sus rimas, sus figuras son en frances. Las versiones traducidas que oímos no son las de Cyrano, son las del traductor inspirado en Cyrano. Nunca va a ser lo mismo.

Peto
26/11/2010, 23:50
Por cierto, entre varias otras, odio la palabra "mean" y sus múltiples significados y usos diferentes!!

:))
Tu técnica no es mala.

MiTH
27/11/2010, 00:14
Yo creo que hay que empezar por libros no muy complicados e incluso saltarse palabras aunque no conzcas el significado. Posteriormente ya lo buscarás. Es decir, la primera vez que te enfrentas a un libro en inglés, si te paras en cada palabra de la cual no conoces el significado, no terminas nunca. De esta manera comienzas a desesperarte. Pero si avanzas aun dejando atrás cosas no muy importantes, sentirás que estás leyendo en el idioma y poco a poco irás cogiendo más soltura.

Por poner un ejemplo, llegas a algún párrafo dónde está describiendo algo y tú conoces la mitad de los adjetivos que usa. Bueno, con lo que entiendas seguro que ya te haces una idea de lo que se está hablando y no tienes que pararte media hora en averiguar lo que es cada palabra. Si quieres busca un par de ellas para aumentar tu vocabulario y sigue. Probablemente no te hayas perdido demasiado de la trama.

Obviamente no vas a poder apreciar el libro en todo su esplendor e incluso puede que te saltes algo importante. Pero seguramente si notas que te estás perdiendo algo necesario te pararás a leerlo detenidamente. Creo que de esta forma las primeras lecturas en inglés se harán menos pesadas y poco a poco te aficionarás más a leer en "versión original".

By the way, I do.

Peto
27/11/2010, 10:29
Ah, un libro en el que se pierde un montón en la traducción, que cuenta cosas sencillas y que es una verdadera pasada cómo está escrito, por la forma del autor de envolver las palabras y emplear el lenguaje, es The Hobbit. En el Señor de los anillos no ocurre, pero El Hobbit es un cuento escrito como un cuento y en la traducción se diluye toda la magia que tenía Tolkien para expresarse.

Aparte de eso, Tolkien emplea un lenguaje muy correcto, británico, que es el que se aprende, y muy descriptivo en el plano natural, que se puede disfrutar y aprender o ignorar con cierta tranquilidad (lo que decía del azor en el tilo).

Además, seguro que mucho ya lo habéis leído en español.

En cuanto a las palabras desconocidas, yo, normalmente, no solía mirarlas hasta que me las encontraba por segunda o tercera vez.

Liberyd
27/11/2010, 13:55
Aparte de eso, Tolkien emplea un lenguaje muy correcto, británico, que es el que se aprende, y muy descriptivo en el plano natural, que se puede disfrutar y aprender o ignorar con cierta tranquilidad (lo que decía del azor en el tilo).

Es el que se aprende en Europa. Corregidme si me equivoco, pero tengo la impresión de que el inglés que se aprende en América es más bien el que se habla en los Estados Unidos. Supongo que será por una cuestión de proximidad geográfica.

milady133
27/11/2010, 16:01
Volviendo al inciso que abrió Terisa sobre novelas de Urban Fantasy, me acabo de terminar el primero de Gail Carriger, la serie The Parasol Protectorate, titulado Soulless, y que me llamó la atención en Español (lo ha publicado Versátil), y lo recomiendo, es divertido. La protagonista es una solterona de 26 años en la Inglaterra victoriana, a la que han añadido hombres-lobo, vampiros y fantasmas (aunque al menos en este primero, de los fantasmas no sale nada). Igual más adelante busco la versión en español, a ver qué tal la han traducido, tengo curiosidad morbosa con las traducciones, después de descubrir que merecía muchísimo más la pena leer en inglés, a veces busco la traducción de libros que me han gustado mucho para ver cómo se manejan, masoquista que es una.
Otra serie, aunque es más antigua y posiblemente ya la conozcas, que me resulta muy divertida son los libros de Karen Chance tanto la de Cassandra Palmer como la paralela de Dorina Basarab. Son de los primeros libros que empecé a comprar en inglés.

Peto
27/11/2010, 17:44
Es el que se aprende en Europa. Corregidme si me equivoco, pero tengo la impresión de que el inglés que se aprende en América es más bien el que se habla en los Estados Unidos. Supongo que será por una cuestión de proximidad geográfica.

No tengo ni idea, aunque lo supongo, lo mismo que los Yankees aprenden Mexicano, más que español. Yo hablaba de Europa. Que es la que marca la ortodoxia:p

Terisa
28/11/2010, 09:44
Volviendo al inciso que abrió Terisa sobre novelas de Urban Fantasy, me acabo de terminar el primero de Gail Carriger, la serie The Parasol Protectorate, titulado Soulless, y que me llamó la atención en Español (lo ha publicado Versátil), y lo recomiendo, es divertido. La protagonista es una solterona de 26 años en la Inglaterra victoriana, a la que han añadido hombres-lobo, vampiros y fantasmas (aunque al menos en este primero, de los fantasmas no sale nada). Igual más adelante busco la versión en español, a ver qué tal la han traducido, tengo curiosidad morbosa con las traducciones, después de descubrir que merecía muchísimo más la pena leer en inglés, a veces busco la traducción de libros que me han gustado mucho para ver cómo se manejan, masoquista que es una.


Pues ya contaras, que mi masoquismo no llega a ese extremo. A mí me encantó la primera y tengo la segunda y la tercera compradas cuando salieron. El problema es que en la segunda me avisaron de una cosa, con lo cual la aparqué hasta que tuviera la tercera y ahí están paradas. Espero leerlas estas Navidades junto con el de Christine Warren.



Otra serie, aunque es más antigua y posiblemente ya la conozcas, que me resulta muy divertida son los libros de Karen Chance tanto la de Cassandra Palmer como la paralela de Dorina Basarab. Son de los primeros libros que empecé a comprar en inglés.

De Karen Chance mira que lo he intentado, pero lo único que me gusta son los relatos de Lia de Croisset. Conseguí las tres antologías en las que sale y me hice un librito con ella para llevarlo de continuo en el lector. Las otras dos series no terminan de engancharme nada.

Hace unos meses leí "Hard Magic" de Laura Anne Gilman, que no había leído nada suyo, y la verdad es que me gustó bastante, lo suficiente para seguir sus libros en fictfact.

lurtxu
28/11/2010, 10:58
Ah, un libro en el que se pierde un montón en la traducción, que cuenta cosas sencillas y que es una verdadera pasada cómo está escrito, por la forma del autor de envolver las palabras y emplear el lenguaje, es The Hobbit. En el Señor de los anillos no ocurre, pero El Hobbit es un cuento escrito como un cuento y en la traducción se diluye toda la magia que tenía Tolkien para expresarse.

Aparte de eso, Tolkien emplea un lenguaje muy correcto, británico, que es el que se aprende, y muy descriptivo en el plano natural, que se puede disfrutar y aprender o ignorar con cierta tranquilidad (lo que decía del azor en el tilo).

Además, seguro que mucho ya lo habéis leído en español.

En cuanto a las palabras desconocidas, yo, normalmente, no solía mirarlas hasta que me las encontraba por segunda o tercera vez.

Pues es interesante saberlo, porque ese libro fue, durante muchos años mi libro de culto, jaja!! Tengo muchos y muy buenos recuerdos de él, me lo prestó un buen amigo del instituto, hace así como 20 tacos!! Como pasa el tiempo. Pues se fue a Inglaterra con el 3er libro a pasar un verano, yo me mordía las uñas por saber como terminaba, la espera se me hizo eterna!! Al año siguiente me suscribí a círculo de lectores, porque había una promoción que podía elegir 3 libros por 100 pesetas cada uno, y uno de ellos fue el señor de los anillos, 3 libros en un volumen único. Desde entonces empecé a leérmelo durante años todos los veranos. Pero en castellano, claro. El Hobbit lo conseguí en una especie de biblioteca que formamos con unos colegas para intercambiarnos libros, al final con el tiempo se disolvió y me quedé con el Hobbit. Si me dices que es un inglés británico correcto, pues también me animaré, empezando por el Hobbit. Ains!! Y yo sin lector :((

Hemmah
28/11/2010, 12:52
Conoceis la serie "Stephanie Plum " de Janet Evanovich? viendo todos los libros que tengo descargardos en inglés tengo 10 de esta serie, parece que tienen que ser entrenidos sin complicaciones, los recomedariais para leer en inglés? Nunca he leido nada de esta autora, a ver si encuentro algo que me enganche para leer en inglés.

Terisa
28/11/2010, 13:12
Conoceis la serie "Stephanie Plum " de Janet Evanovich? viendo todos los libros que tengo descargardos en inglés tengo 10 de esta serie, parece que tienen que ser entrenidos sin complicaciones, los recomedariais para leer en inglés? Nunca he leido nada de esta autora, a ver si encuentro algo que me enganche para leer en inglés.

Es una policíaca chick-lit. Teóricamente es super graciosa, pero dado que a mí el chick-lit me lo tiene prohibido el médico no sé decirte >:)

ajaxleon
28/11/2010, 13:27
Comparto totalmente todo lo comentado sobre aprender el idioma y,en mi opinión, es bastante más complicado de pronunciar-entender el inglés USA que el British, quizás porque los americanos nacen con algo metido en la nariz pero yo los entiendo fatal.
En cuanto a lo de la novela-libro-infantil-etc.., me inclinaría por recomendar a varios de los que he leido que son o trabajan con tecnología, pues que ataquen libros técnicos relacionados con algún tema que les guste y/o libros relacionados con algún hobby.
Yo opté por ambas,libros técnicos y libros relacionados con mis aficiones y la verdad es que no hay color, los americanos suelen tener la costumbre de escribir un mínimo de 500/600 páginas por cada libro (si haces menos parece que no eres nadie) y lo explican todo de una forma absolutamente maravillosa, a nivel totalmente didáctico para personas totalmente amateurs, de hecho puedes leer un libro sobre Python que sea para principiantes y adquieres bastante vocabulario (técnico y no técnico), manejo de verbos en distintos tiempos,..etc.
Igual con el pasatiempo que sea, costura,acuarios,fontanería,carpintería,..etc hay miles de libros y revistas que describen de una forma increible el tema a tratar.Pensad que los americanos están acostumbrados a comprar por catálogos que traían las diligencias de la Wells-Fargo y trasvasar eso a Internet ha sido cuestión de cambiar el canal, nada más, pero en términos de enseñanza son absolutamente autodidácticos.
¿quién no ha visto el típico taller en el garaje y la canasta de baloncesto en la puerta del garaje? estos tíos lo mismo te tunean el coche que te pintan la casa o hacen todo de fontanería, son absolutamente independientes para casi todo.
Ánimo que como el comer y el rascar, todo es empezar.
Enjoy!

Hemmah
28/11/2010, 14:23
Es una policíaca chick-lit. Teóricamente es super graciosa, pero dado que a mí el chick-lit me lo tiene prohibido el médico no sé decirte >:)

Gracias Terisa, tampoco tengo yo muy claro que ese estilo me vaya, como son libros cortos para los tochos que suelo leer igual pruebo el primero a ver qué tal ;)

Hemmah
29/11/2010, 15:39
Es una policíaca chick-lit. Teóricamente es super graciosa, pero dado que a mí el chick-lit me lo tiene prohibido el médico no sé decirte >:)

Nada probado y descartado, creo que me voy a meter con la serie "in Dead" de J.D. Robb ya que me leí los primeros en castellano y tengo en inglés 21 de la serie, esta si creo que es buena serie para leer en inglés por lo que habeis comentado.

Guillermo Madrid
29/11/2010, 15:46
Es una policíaca chick-lit. Teóricamente es super graciosa, pero dado que a mí el chick-lit me lo tiene prohibido el médico no sé decirte >:)

chick-lit = novelillas para mocitas, que decian en mi pueblo. :\')

Hemmah
29/11/2010, 16:09
chick-lit = novelillas para mocitas, que decian en mi pueblo. :\')

Vamos para adolescentes y esa etapa como que la dejé hace tiempo ;)

piluet
29/11/2010, 16:51
Me habeis animado a intentar leer mi primer libro en inglés. Mi nivel es medio y hace mucho no practico, solo de ver alguna web y tal, pero espero que el diccionario del kindle me eche una mano.
Voy a aprovechar que no encuentro lo último publicado en español de Clive Cussler e intentarlo con ese.

Terisa
29/11/2010, 18:59
chick-lit = novelillas para mocitas, que decian en mi pueblo. :\')


Vamos para adolescentes y esa etapa como que la dejé hace tiempo ;)

Esto... Si "el diario de Bridget Jones" o "Loca por las compras" son para mocitas y adolescentes, sí :-\" Y por cierto, tengo la sospecha de que el caballero se refiere a la novela romántica en general ;));;):D

Hemmah
30/11/2010, 09:12
No sé Terisa a mí me pasa un poco como los libros de Marian Keyes, de quien no puedo opinar porque reconozco que no he leído ni uno aunque alguna amiga me lo ha recomendado, pero leo las sinopsis y ninguno me motiva.

Terisa
30/11/2010, 09:16
No sé Terisa a mí me pasa un poco como los libros de Marian Keyes, de quien no puedo opinar porque reconozco que no he leído ni uno aunque alguna amiga me lo ha recomendado, pero leo las sinopsis y ninguno me motiva.

Se lo estás diciendo a una que no se acerca a los libros ni con pinzas >:) (después de haberlo intentado varias veces). Ahora bien, tampoco me parecen para adolescentes, sinceramente a mí me recuerdan a la versión en libro del Cosmopolitan (agachándome para esquivar piedras, por si acaso :-\")

Hemmah
30/11/2010, 09:28
Sí vamos lo de adolescentes es un decir, libros excesivamente superficiales fíjate de Marian Keyes es que no me atraen ni las portadas, las veo infantiles, creo que prefiero las tabletas de cholocolate de los libros románticos de highlanders ;)por no hablar de contenidos

Terisa
30/11/2010, 09:46
Sí vamos lo de adolescentes es un decir, libros excesivamente superficiales fíjate de Marian Keyes es que no me atraen ni las portadas, las veo infantiles, creo que prefiero las tabletas de cholocolate de los libros románticos de highlanders ;)por no hablar de contenidos

A mí desde luego :D

cathermac
30/11/2010, 10:29
os lo dice una chick-li adicta, si que es cierto que la chick lit es un subtipo de novela rosa que ridiculiza mucho a las mujeres pero a Maryan Keyes que la quieren englobar en ese genero y cuyas portadas la llevan de cabeza yo no la metería en ese saco. He leído mucho y para nada me parece del grupo.

Sus libros y las historias de los personajes son mas densos y están mucho mejor construidos y aunque todas acaban con final feliz no son para nada las típicas historias de chico conoce chica, chica es megafachion y megadivina de la muerte que pasa un montón de aventuras y tiene unas superamigas geniales y todo es genial

Para nada se parecen sus libros a los de helen fielding, jane green, o Sophie Kinsella y su insoportable loca por las compras... Pero claro, la temática y las portadas la meten dentro del saco.

Ya quisiera Bridget Jones el desarrollo de los personajes de por los pelos. pero de fielding si hay adaptacion Hollywodiense y de las de Keyes solo las hay francesas.

Por los pelos (in english Watermelon) tiene una peli francesa que se llama Yo tengo treinta años y no es la clasica historia chick lit, sino como cuatro amigos se enfrentan al descubrimiento de que uno de ellos tiene sida y se va a morir. y habla de como cada uno asume la idea de la muerte y la brevedad de la vida. Yo eso no lo veo chisk lit.

En "Hay alguien ahí???" la protagonista se pasa el libro recuperandose de la muerte de su marido y hay momentos en los que os juro que acabé llorando como una magdalena...

Si que es cierto que Sushi para principiantes o Quien te lo ha contado apestan a chick pero hay algunos que no.

ojo que esto es solo mi opinión

Terisa
30/11/2010, 11:06
No te puedo contestar porque no he leído nada suyo. Cada vez que he intentado algo que huela a chick-lit en cualquier otro género (policíaca, fantasía) he salido haciendo fu como el gato, así que ya es que ni lo intento.

cathermac
30/11/2010, 11:30
No te puedo contestar porque no he leído nada suyo. Cada vez que he intentado algo que huela a chick-lit en cualquier otro género (policíaca, fantasía) he salido haciendo fu como el gato, así que ya es que ni lo intento.

Y haces bien, hay algunas que apestan en las 10 primeras paginas. supongo que es como todo pero es que cuando me tocan marian keyes, salto como cuando me tocan el tema de los colores :p

Terisa
30/11/2010, 15:31
Y haces bien, hay algunas que apestan en las 10 primeras paginas. supongo que es como todo pero es que cuando me tocan marian keyes, salto como cuando me tocan el tema de los colores :p

=)) =))

Hemmah
30/11/2010, 15:44
Y haces bien, hay algunas que apestan en las 10 primeras paginas. supongo que es como todo pero es que cuando me tocan marian keyes, salto como cuando me tocan el tema de los colores :p

comprensible yo tengo una amiga fan nº 1 de marian keyes y se pasa el día recomendándome sus libros pero la pobre no hace carrera, igualito que los colores, para gustos.....;)